会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正译法和反译法在英语翻译中的应用

发布时间: 2015-12-14 15:53:43   作者:etogether.net   来源: 中国英语网   浏览次数:
摘要: 正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
 
  
  (1) Please withhold the document for the time being.
  
  请暂时扣下这份文件。(正译)
  
  请暂时不要发这份文件。(反译)
 
  
  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
  
  You can obtain this information on the Internet. (正译)
  
  This information is accessible/available on the Internet. (反译)
  
 
  
  (3) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。
  
  She can hardly be rated as a bright student. (正译)
  
  She is anything but a bright student. (反译)
 
 
  (4) 他突然想到了一个新主意。
  
  Suddenly he had a new idea. (正译)
  
  He suddenly thought out a new idea. (正译)
  
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
  
 
 
  (5) 他仍然没有弄懂我的意思。
  
  He still could not understand me. (正译)
  
  Still he failed to understand me. (反译)
 
 
 
  (6) 在美国,人人都能买到枪。
  
  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
  
  In the United States, guns are available to everyone. (反译)
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)