- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在本地化过程中,可能还需要QA过程,虽然功能性测试会另外有专人负责,但翻译人员可能需要进行语言方面的测试,也就是去寻找是否有丢失的文本、是否有显示不全的文本、是否有漏译的内容,或者是否有涉及某些特殊字符的问题。这样,翻译人员通常会拿到这款游戏不同的中间版本,这些版本的本地化程度是在不断提高的。在有些情况下,游戏厂商在最终开发阶段甚至会让翻译人员进入公司内部与QA测试人员一起工作,测试人员可以迅速找到游戏中的各个位置,而翻译人员则负责查看是否有语言方面的问题。
对于游戏本地化过程当中的困难和问题,目前还没有一劳永逸的解决方案,但翻译人员和开发团队都可以采取很多措施来减少阻力,使整个过程更加高效。翻译人员和开发人员及早地进行沟通,有助于参与者避免界面设计陷人难局、文件格式问题或对文化方面的忽视。
在开发团队中,还应该有人专门负责与翻译人员联系,他负责将翻译人员的疑问提交给相应的团队成员,并确保将所有相关资料传递给翻译人员。翻译人员进而应该收集适合于特定游戏类型的参考资料,如果可能,应该使用翻译记忆工具,考虑到许多优秀的大型游戏往往会有多种不同结局和附加部分,这一点尤其重要。
从本地化行业的特性来看,虽然一定程度的混乱和困惑可能很难避免,但要提供的最终结果将会是一个本地化后的产品,它应该给玩家带来与原版游戏相同的感受和快乐。全球范围内游戏玩家的队伍正从青少年和狂热游戏迷们逐渐扩展到主流的计算机用户,游戏本地化的机会应该会继续增多。
责任编辑:admin