会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

“に対する”的文脉理解

发布时间: 2022-04-29 09:23:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


——必要とする温度に対してまだはっきりしません。(作状语)

      /对所需温度还不清楚。


实际上“に対する”经常出现在较复杂的句子结构中。如本例句中的“あるDO文に対するDOの範囲”,一般往往译为“对于某个DO语句的DO的范围”,这样虽然在语法上讲得通,但在汉语表达上比较别扭,按汉语习惯应译为“DO对某个DO语句的范围”。再如:


——日本代表団は中国人民に対する日本人民の友情を携えて我が国に来られました。

       /日本代表团带着日本人民对中国人民的友谊来到了我国。

(比较:日本代表团带着对中国人民的日本人民的友谊来到了我国。)


——あの質問に対する皆の意見をのべる。

     /叙说大家对那个问题的意见。

(比较:叙说对那个问题的大家的意见。)


——患者に対するあのお医者さんの態度はたいへん親切です。

     /那个医生对病人的态度是很亲切的。

(比较:对病人的那个医生的态度是很亲切的。)


很明显,括号内作为比较的译文不是地道的汉语。


由此可见,当遇到“Aに対するBのC”(A、B、C分別表示一个名词或名词短语)这样的结构时,一般应译为“B对A的C”这种词序。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)