会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

目前编译和摘译中存在的一些问题

发布时间: 2021-10-04 09:35:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文二

用风干-冻干两步法延长菜种的贮藏期


当美国农业部植物生理学家伍德斯托克在沙特阿拉伯呆了两年之后, 于 1978 年返回美国时,他发现前一段时期冻干试验剩下来的冻干洋葱籽仍然能发芽生长, 而风干的洋葱种子一半以下不能发芽。


伍德斯托克在 1978 年以后,把这一批冻干洋葱籽在室温下又保存 7 年,发现种子并无变质迹象。


(伍德斯托克 1976 年原先在沙特阿拉伯的)研究表明,冻干能显著地延长洋葱、辣椒和香芹菜种子在 40—50℃下的贮藏期限,这样的温度相当于热带和亚热带的气温。 (括弧中的文字是作者重新加上的,原被删去)


据伍德斯托克说,冻干和风干相配合,效果尤为良好。菜籽先风干至约含 10%的水分,然后冻干使含水率降至 5%。


风干能很容易地将种子的水分含量降至约 10%。但在这一点以后,就很难使含水率继续降低,需要高温或是长时期加热干燥才能进一步减少菜种的含水量,但这两种办法都会损伤菜种。


伍德斯托克认为,经过这种两步法干燥的洋葱籽(其他菜籽也可能照此处理),密封在防潮包装袋后,可在室温下贮存许多年,在零下的温度则可无限期贮存。


现在我们就来分析一下这两篇译文。 第二篇译文基本上是全译。 第一篇是摘译, 不客气地说,是一篇不合格的“等外品”,撇开将“ for 7 more years ” 误译为“ 7年多”,将 “ seeds are airdried to about 10 percent seed moisture ” 误译为“用风干法将种子内约 10%的水分挥发掉”等因基础英语不过关而产生的错误以外,还必须指出:收集、整理国外科技情报时,是允许将原文加以摘译、节译或编译的,而且有许多场合,是必须作这样的处理的,因为许多国外科技资料,特别是科技消息报道,虽然有不少新的技术内容,包含大量有价值的最新科技信息,但往往为了抢先发表,文章写得很零乱,有些文字干脆照抄录音带上的原始记录,有时作者为了拉长篇幅,前后内容一再重复,充塞一些不相干的描述,夹杂着大量“水分”。对于这样的有技术内容的原文,必须在全面理解、消化其技术内容的基础上,大刀阔斧地去粗存精,进行节译、摘译、编译加工,甚至改写,删除那些与技术内容无关的文字,乃至整段空洞的描述,或是略去对国内无甚参考价值的内容。但是,不论是摘译、节译、编译、还是改写,都必须以保存与技术内容直接或间接有关的文字的精神为前提,对于那些表面上似乎与技术内容无直接联系的一般事物的描述,也不应轻易放过,因为这样的描述可能隐藏着与中心内容有关的重要信息。如果任意“阉割”原文,则势必使译文成为不可理解的东西,成为一组无任何信息价值可言的文字堆积,甚至构成荒诞不经之谈,根本谈不上是什么可供

参考的科技情报。


上录第一篇译文就是胡乱删节随意篡改原文的一个突出实例。


首先,该译文中“于是,这位科学家从那时起将洋葱、胡椒、香菜等种子在 40—50℃的室温环境中,用冻干法保存 7 年多……”使读者读了以后不禁纳闷:文中提到的科学家何以要在 40—50℃的“室温”中研究种子的保存。我们知道,世界绝大多数地区,即使在炎热的夏天,气温一般大都在 40℃以下。其实,从原文的上下文可以得知,科学家伍德斯托克的这项研究,是在他呆了两年(1976—1 978)的沙特阿拉伯这个气温可以长年保持 40—50℃的沙漠热带国家进行的。译文一将“……伍德斯托克在沙特阿拉伯呆了两年之后,于 1978 年返回美国……”,以及“……这样的温度相当于热带和亚热带的气温……”这样一些与技术内容问接有关的重要叙述删去,结果使译文无法理解,无法被读者接受。


其次,原文明明交代洋葱籽是在1978年伍德斯托克回国以后,在室温下又保存了7年,而在 40—50℃下的贮藏试验,则是1976年在沙特阿拉伯进行的;但译文一却任意割裂原文,将这两个有一定联系但非同一事件张冠李戴地扯在一起,瞎编出“在 40—50℃的室温的环境中用冻干法保存 7 年多”的虚假信息。这是对原文的歪曲,是编译工作中的“玩忽职守”,是违反科技情报工作的行业规范的。


最后还要提到一点,国外科技消息报道性文章偏爱使用夸张性的标题来吸引读者,这常常使初搞科技情报编译的人员上当。再以前述一篇报道为例,原文使用了 Freeze-dried Seeds Really Last 的标题,用 Seeds 代替了 Vegetable Seeds。事实上,正如我们在上面提到的,这篇报道通篇都只谈到了蔬菜种子,其他谷物种、树种等等都未直接或间接提及,译文一的译者不熟悉原文标题是夸张性的标题,“忠实地”将标题译为“冻干法能延长种子寿命”,读者看了这一富有“魅力”的标题,一定以为一切种子都可照此办理呢!稍有经验的科技翻译工作者,对于这一类科技消息报道性的原文,一般是在阅读、理解,甚至译出全文之后。再参照原文标题,才加上适当的译文标题的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)