- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在20世纪的科学史上,影响最大的著作莫过于美国科学史家和科学哲学家托马斯•库恩(Thomas Samual Kuhn,1922—)的著述,而以初版于1962年的《科学革命的结构》(Structure of Scientific Revolutions)之影响尤著。该书可谓是20世纪学术史上最有影响的著作之一,“自1962年初版问世后被誉为科学史上的一个里程碑。……推翻了把科学当作向真理前进的客观过程的逻辑经验(实证)主义的观点。” (李新华:《库恩和他的〈科学革命的结构〉》,《读书》,1984[9]:23—28)其影响不限于科学史、科学哲学、科学社会学等相关领域,而且延伸到社会学、心理学、美学、文学、语 言学、文化人类学、文学史、艺术史、政治史、宗教史等人文和社会科学领域,在这些学科中也频频出现“范式”、“不可通约性”、“学术共同体”、“常态”、“危机”之类的库恩式术语。在介绍该书时,有学者曾将其与梁启超的《清代学术概论》加以比较,认为两者虽在讨论不同对象,前者提出的科学发展模式和后者提出的学术变迁轨道在形式上却是接近同构的。(阳阳:《科学革命的结构与学术思潮的变迁》,《读书》,1984[ 10] :36—40)
《科学革命的结构》最早的中文译本由上海科学技术出版社出版于1980年,译书由李宝恒和纪树立合译(下称“旧译”)。至1989年,台湾远流出版社出版有程树德、傅大卫、王道远、钱永祥等人合作翻译的新版译本,并于1994年出第2版(下称“台译”)。2003年,北京大学出版社又出版了金吾伦与胡新和翻译的新译本(下称“新译”),收入吴国盛主编的“北京大学科技哲学丛书”。“新译”的“译后记”中未提及 “台译”,而新译者之一金吾伦在评及旧译时说:“由于当时条件的限制,版本较旧,译文尚有错讹……”这表明“新译”的译者意识到“旧译”的译文存在错误,“新译”也应在此基础上对“旧译”中的不足加以修改,使重译胜过原先的译本。从译本细节比较发现,“旧译”中错误确实很多,但这些错误绝大多数并没有在“新译”中得到纠正,“新译”中的错误甚至更多些。因此,可以说新译本还不如“旧译”本。(孙小淳:《评〈科学革命的结构〉新译本》。
在《科学革命的结构》的最早译本出版后的翌年,国内又翻译出版了库恩的另一 部著作《必要的张力:科学的传统和变革论文选》(The Essential Tension)。该书的翻译由参与翻译《科学革命的结构》的译者之一纪树立与范岱年、罗慧生等人合作完成,福建人民出版社出版。原著初版于1977年,再现了著者在长达30年(1947—1977)的时间内的探索活动的结果,也是对自己科学观形成前后思想活动的历史性总结,展现了其科学观形成和发展的全过程。译者之一的纪树立在“译后记”中就全书的内容介绍说如果你能同我一起通读《必要的张力》的全部译稿,透过这一堆散乱的稿纸,我相信,你面前也同样会展现一幅科学历史的斑斓画面。”(纪树立:《科学历史的斑斓画 面——库恩〈必要的张力〉译后记》,《读书》,1982[3]: 118)译书作为一本论文集,包 括库恩自1958—1976年间阐述其科学观的主要著述。
2003年北京大学出版社又推出了库恩初版于1957年的第一部著作《哥白尼革命:西方思想发展中的行星天文学》(The Copernican Revolution: Planetary Astronomy in the Development of Western Thought),由吴国盛等翻译,译书编入“北京大学科技哲学丛书”。
库恩的著作以科学史上的事实为依据,考查科学发展的范式转换,将科学理论看 作有结构的变化过程,注意社会因素对科学的影响,既看到科学发展的革命性,也看到 科学发展的稳定性。