会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

同词重译介绍

发布时间: 2019-06-25 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. It is believed that earthquakes arise from the action of earth's internal heat on and through the surrounding crust.

一般认为,地震是由于地球的内热作用于地壳并通过地壳而引起的。 (Surrounding crust 为 on 和 through 两个介词的共有)


7. Anyone who means to advance science must have a capacity for original thought and for action based on that thought.

无论是谁,要想推动科学向前发展,就必须具备创造性思维的能力和在此基础上采取行动的能力。(capacity为其后的两个for介词短语所共有)


8. Further design refinements were made during and following the qualification tests.

在鉴定试验期间和试验结束后,又对原设计作了进一步的改进。(qualification tests 为 during 和 following 两个介词所共有) 


9. He was concerned mainly with the historical relations between and within languages.

他主要研究内种语言之间的历史联系和两种语言本身的历史联系。(本句中,languages为between和within两个介词所共有;而 historical relations 又为 between languages 和within languages两个介词短语所共有、分别重复译出)


10. We use the oceans as highways between the continents and, unfortunately, as a dumping-ground for waste.

人类把海洋当作各大陆之间的桥梁,但遗憾的是,人类也把海洋当作倾倒垃圾的场所。(use the oceans为其后的两个as短语所共有)


11. Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but other kinds also.

弗莱明证实,青梅素不仅能杀灭葡萄球菌,而且也能杀灭其它种类的细菌。(could kill为其后的两个宾语所共有。

在以上各句中,共有成分不管重复译出几次,都采用同一个译词。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《孙子兵法》外译简介
  • 下一篇:主从句中省略成分的重译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)