- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7) Gun directing radar can allow the crew to execute his mission with accuracy.
炮瞄雷达使炮手能够准确地进行射击。(crew具体译为“炮手”;mission原义为“任务”)
8) In ancient times it was discovered that the curve of the circle a little over three times as long as the width of the circle.
在古代,人们就已发现,圆的周长是其直径的三倍稍多一点。(curve原义是“曲线”,width原义是“宽度”)
9) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(weight extremes 原义为“体重的两个极端”)
10) Many species of whales are in danger of extinction because of hunters who continue whaling despite the world's attempts to limit the annual catch.
由于捕鲸者不顾限制年捕鯨量这一世界性的呼吁,仍在不断捕杀,致使许多种鲸类濒于灭绝。(humer原义为“猎人”,catch原义为“捕获量”)
11) The heart is the body's most vital organ,if it stops working,death soon follows.
心脏是人体最重要的器官,如果它停止跳动,死亡随之即来。(working原义为“工作”)
12) Photographs of the earth taken from lunar space missions show it as a beautiful blue and white bail.
登月飞行中所拍摄的地球照片表明,地球是一个美丽的、蓝白相间的球体。 (lunar space mission原义为“月球空间使命”)
在以上十二例中,把一些概括、笼统的字面意义具体译出后,给读者的印象就深刻、明白得多了。当然,和以上讨论的“抽象概念具体化”译法一样,这要求译者对所译的内容有较深刻的了解.
责任编辑:admin