- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例如,“我们不搞实用主义”这句话,一般不能译成“We do not advocate pragmatism.” 在西方,pragmatism 有褒意。汉语中的“实用主义”属贬义,上句中的“实用主义”已从哲学概念中引 申,有“有利可图的权宜之计”之意。所以上句似可译为:We never base our policies on expediency.三、社会科学论蕃思路周密,逻辑 严谨。通篇中,假设与求证、观点与论证、实例与结论并存,体现出逻辑思维的因果正反、起承转合的丰富表现形式。例如:As historians thus came to know more about these collections they applied to their owners for permission to work in them, not always successfully. (这样一来,由于历史学家得以更多地知道这些库藏文档,他们就能向那些文档的所有者请求允许利用它们,虽然并非总是如愿 以偿。)理顺脉络,显示逻辑关系除了依靠词语表达外,主要依靠逻辑型连接词(译文中加下划线处)或词序安排。四、社会科学翻译—般要求文字质朴严谨,简约明确,不渲染和夸张,因此不随便使用描绘性的语言。
科普翻译:笼统地讲,科普文体属科技文体中的一个支派。但科普文体本身有两大流派:一派以深入浅出、讲透道理为主,文字通俗,平铺直叙,如一般教科书;另一派寓科学事理于生动的描写之中,多用文艺手笔,有时甚至掺有形象的描写(科幻小说另当别论)。以语言形式生动形象一派为代表的科普文体实际上是介于文学语体和专用语体之间的ー种文体。在思维方式上,它既有文学语体中形象联想的成分,又有专用科技文体中逻辑推理的成分。在句法上,有灵活多变的一面,但又往往受到表达内容的制约,不能完全照搬文学语体的句式,还得较多地采用科技文体的ー些常用句式。在词汇上,科普文体比专用科技文体用词浅近,一般词语和次技术词(semitechnical word)用得较多,甚至也用ー些形象的文学词汇,技术词用得较少,尽可能避免冷僻的专用术语。科普翻译常用简明生动、通俗易懂的语言,采用短小精悍的四字结构和琅上口的双音节词使译文增辉。如,Meteors are not just pleasing nocturnal pyrotechnics." “流星不只是令人赏心悦目的夜空烟火。”科普翻译在注意文字洗练,形象生动的同时,诬要注意严谨的判断与合理的联想,使词义确切,内容正确无误。例如,The nutritional requirements of fish are similar to those of land animals for growth, reproduction, and other normal physiological functions, they need to consume protein, minerals, vitamins and growth factors, and energy sources. 句中,reproduction有“再生产”、“繁殖”、“生殖”等意思,根据前后两个并列项growth和other normal physiological function, reproduction 应确定为“生殖”。
上面仅选摘了三个定义,它们是按大类划分的。实际上,若按 专业或行业进行分别定义,将会是ー个非常可观的书单。
责任编辑:admin