- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文献级别: 科技文献分一次文献、二次文献和三次文献。一次文献即原始创作,如一般期刊论文、研究报告等。二次、三次文献是指在一次文献的基础上加工整理后的文献。对于各级文献,翻译人员既要善于译写,又要善于利用。文献内容:当代科学以学科分支相互渗透为特征,科技翻译很少囿于一二个专业。此外,科技知识日新月异,科技翻译工作者经常处于学科前沿,要不断更新知识,解决新的问题。文献来源:英语工程技术资料来源十分广泛,不仅来自英语国家,而且还来自日本、德国、法国、丹麦、意大利等非英语国家。这些资料往往由本国语言译成英语,译者也并非都是懂行的英语纯熟的人。其中有不少所谓German English, Italian English,语病不少,包括拼写错误、语法错误、用词不当等。对此,译者在落笔之前,经常要下一番纠错的功夫。翻译方式:翻译方式除了有ロ笔译之分外,在笔译中要根据译文读者对象的不同采用全译、摘译、 编译,有时还要汇集相关资料进行专题译述或综述。除了文体体系庞大和翻译形式较多外,文体跨度大是科技翻译的另ー个主要特点。这里,文体跨度是指文体正式程度的差別。科技翻译既涉及正式程度很高的十分严谨的专利和标准文献,又涉及融知识性、趣味性、形象性于ー炉的正式程度较低的科普读物。我们不能把 科技小品中优美动人的词藻搬到专利、标准等文献中去,也不能用产品广告的口吻来翻译论文。文体学要求在适当的场合使用适当的词语和句式。由于文体跨度大,这就给译者寻求译文的“适合性”带来更髙的要求。对于某些正式程度很高的科技文献,如专利、标准等,还有程式化的特点——其篇章安排、体例、甚至特定部分的用词大致不变。译者要遵循传统规则,按定型或基本定型的程式或语句模式进行翻译。对于ー个初人翻译之门的人来说,掌握众多不同文献的体例程式,熟悉许多专门的常用语句,绝非一朝一夕之事。现举专利说明书的权项部分的开头语为例。I (We) claim/What is claimed is / What I (We) claim is / Claim is / 以上语句虽有不同,但作用和意义相同,一般译成:“请求权项”、“专利权要求范围”、“本专利的权项范围是”等句式,而不按字面译成“我 (我们)宣告”、“我(们)申请的是”之类。有时,在上述英语基本句型的基础上,添出承上启下的词语,如Having thus described the invention, we claim; / The claims) defining the invention (are as follows;) (What I claim) as my invention and desire to secure by Letters Patent (is:)对此,由于专利说明书正文部分自明,按汉语格式,仍可如上译出,不必画蛇添足。
社科翻译:社会科学是以社会现象为研究对象的科学。社会科学学术论著的主要特点在于逻辑严密、概念抽象、内容专门。从文体特点来看,语言质朴规范,不使用方言俚语或古词废义;笔法平铺直叙,少用修辞格;有较多长句,句法エ整;叙述客观,罕有感情色彩。社科翻译要求忠实传迖原作思想内容,予以通顺表达。一般不存在再现感情色彩、神韵、意境、形象、风格之类的问题。要注意以下几点:一、社会科学常跟异国文化、历史有密切联系。翻译时要尊重异国文化、尊重历史。例如,the Soviet Government, 若是提1922年全苏维埃第一次代表大会召开之前的政府,只能译 为“苏维埃政府”,因为在那时以后,才宣告成立“苏维埃社会主义共和国联盟”,简称“苏联”。ニ、社会科学的翻译,有的涉及意识形态的转换。有时会有这样的情况,中西方对应的同一个词有不同的蕴涵,不同的深层语义。翻译需要摆脱表层形式的羁绊,确切地传达信息。