- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科学翻译是相对于文学翻译而言的。二者并非“二元对立”的关系,而是在文体及功能上各有侧重。对于什么是科学翻译,科学翻译包括那些类別,迄今仍有不同的看法。如有的学者认为,科学翻译中最常见的类别有科技翻译、社科翻译、涉外翻译、科普翻译等。而另一些学者则认为,“按照文章的功能,科学文章(非文学作品)包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体。……从翻译实践来看,人们习惯上并不按体裁划分非文学的翻译种类,而是按专业领域划分。下面是非文学翻译的常见类别:
行政翻译:翻译政府行政文件。
商业翻译:翻译商业文件。
计算机翻译:翻译计算机程序和相关文件(手册、帮助文件、网站等)。也叫本地化。
经济翻译:经济学领域的翻译。
金融翻译:金融文本的翻译。
一般翻译:“一般”文本的翻译,实际上,大多数文本都属于某个专业,尽管有些人不承认。
法律翻译:法律文本的翻译(法律、合同、和约等)。法律翻译需要译者有深厚的法律知识,因为法律翻译不准确可能带来严重后果。
医学翻译:医学文本的翻译。
医药翻译:医药产业文本的翻译。医学翻译和医药翻译错误也可能导致严重后果。
科学翻译:科学文本的翻译。
学术翻译:专业学术文献的翻译。
技术翻译:技术文本的翻译(手册、指南等)等等。
仅从上引两种对于科学翻译(或非文学翻译)的外延的阐述,就可看出学界对科学翻译的理解是颇有差別的:前者基本以大类来进行划分,而后者则以专业(或行业)进行划分。关于这一问题,我们稍后再讨论,先让我们看几则定义:
科技翻译:科技文体体中有体,类中有类。科技翻译往往要接触具有不同语言特点的多种多样的文献资料。文献资料的体系庞大,造成科技翻译错综复杂的情况。可以从文献的品种、级别、内容、来源以及翻译方式等方面来说明这一问题。文献品种:按其使用范围及行文风格,科技文献包括文摘、论文、标准、专利、会议录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种,不同的文献品种具有不同的语言特点、体例和检索方法。