会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学翻译简单介绍

发布时间: 2019-05-15 09:02:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有的学者认为,科学翻译中最常见的类别有科技翻译、社科翻译、涉外翻译、科普翻译等,而另一些学者则认为,“按照文章的功能,...


科学翻译是相对于文学翻译而言的。二者并非“二元对立”的关系,而是在文体及功能上各有侧重。对于什么是科学翻译,科学翻译包括那些类別,迄今仍有不同的看法。如有的学者认为,科学翻译中最常见的类别有科技翻译、社科翻译、涉外翻译、科普翻译等。而另一些学者则认为,“按照文章的功能,科学文章(非文学作品)包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体。……从翻译实践来看,人们习惯上并不按体裁划分非文学的翻译种类,而是按专业领域划分。下面是非文学翻译的常见类别:


行政翻译:翻译政府行政文件。

商业翻译:翻译商业文件。

计算机翻译:翻译计算机程序和相关文件(手册、帮助文件、网站等)。也叫本地化。 

经济翻译:经济学领域的翻译。

金融翻译:金融文本的翻译。

一般翻译:“一般”文本的翻译,实际上,大多数文本都属于某个专业,尽管有些人不承认。

法律翻译:法律文本的翻译(法律、合同、和约等)。法律翻译需要译者有深厚的法律知识,因为法律翻译不准确可能带来严重后果。

医学翻译:医学文本的翻译。

医药翻译:医药产业文本的翻译。医学翻译和医药翻译错误也可能导致严重后果。

科学翻译:科学文本的翻译。

学术翻译:专业学术文献的翻译。

技术翻译:技术文本的翻译(手册、指南等)等等。


仅从上引两种对于科学翻译(或非文学翻译)的外延的阐述,就可看出学界对科学翻译的理解是颇有差別的:前者基本以大类来进行划分,而后者则以专业(或行业)进行划分。关于这一问题,我们稍后再讨论,先让我们看几则定义:


科技翻译:科技文体体中有体,类中有类。科技翻译往往要接触具有不同语言特点的多种多样的文献资料。文献资料的体系庞大,造成科技翻译错综复杂的情况。可以从文献的品种、级别、内容、来源以及翻译方式等方面来说明这一问题。文献品种:按其使用范围及行文风格,科技文献包括文摘、论文、标准、专利、会议录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种,不同的文献品种具有不同的语言特点、体例和检索方法。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:抽象概念具体化
  • 下一篇:科技论文中致谢的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)