会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译过程探微

发布时间: 2017-08-31 09:47:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1.2  理解语言现象,分析语法关系
在反复通读原文、领略大意之后,译者即应透过各种语言现象对句子进行微现分析,即弄清句中各词、各成分之间的种种关系, 如通常所谓的主从关系、主谓关系、动宾关系等,甚至把诸如定语限制到哪里,否定影响到哪里,有否省略、倒装和割裂等这样一些小问题也要一 一搞个水落石出。在彻底理解句子的全部语法关系之后,就可以把理解付诸表达了。例如:

(2)  While it is true that very few old people are fat, this does not mean that every pound you gain is going to shorten your life.
首先应判断出这是ー个主从复合句,主句为this...life,从句为while引导的让步状语从句;其次应判断出主句的谓语mean有ー个用that引导的宾语从句,而此宾语从句中又包括ー个省略关系代词的定语从句(which) you gain ; 最后再弄清让步从句由ー个that引导的主语从句构成。分析至此,整句即可译为:

诚然,高龄老人中肥胖者不多,但这并不意味着体重每增加一磅都会缩短人的寿命。

1.3理解原作事理,注意逻辑判断
在对原文的理解过程中,单纯局限于表观语言现象的理解往往不能解决所有问题,而必须透过原作的文字,准确弄淸作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系。因为语言现象是错综复杂的,而英语又是ー种曲折变化较少的语言,在不少情况下,句子的真正含义单靠语法分析往往无能为力。要判断这类句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子结构、语言环境,上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。实际上,在科技英语的翻译中有不少具体问題, 如介词短语在句中作某个名词的定
语还是修饰谓语的状语;名词后的-ing结构是该名词的后置定语还是和该名词构成动名词复合结构; 代词所指代的词是哪一个;定语从句的先行词是哪个;否定句中否定的对象和電点在哪里;等等,在很多情况下都要靠逻辑推理和事理分析才能搞清。这里试举两例:

(3) In case such a terminal facility ls not available, the ground wire may be connected to a water pipe, ii it provides secure and effective ground circuit.
一般说来,若从句中的主语代词在性、数方面与主句的主语ー致时,多半是指代主句的主语,即主句中旳it应指代the ground wire,但从意思上进行逻辑分析,此处it却代替water pipe,这种判断的正确性可从以下译文中得到证明:如果没有这种终端设备,可把地线连接到水管上,但应保证 (水管)能构成可靠而有效的接地线路。

理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,有时还要估模实际情况,根据生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎情理,有无漏洞。否则就等于盲人骑瞎马,译文不是词不达意,就是逻辑不通,甚至会与原文大相径度。下而这个不成功的译例就生动 地说明了这一点:

(4) The defense against such weapons primarily centers on early discovery of possible launch platforms and their subsequent destruction.
对这类武器的防御手段最重要的是及早发现可能的发射台以及它们接着的破坏。
“发现它们的破坏”竟会是“防御手段”之一,这在逻辑上是讲不通的。从语法上讲,their是物主代词,用作destruction的定语, 但从事理上看,their(指platforms)实为destruction的逻辑宾语, 不能译为定语。译者没有从客观道理上和深层意义上来验证自己的理解,而只根据字面上的语法关系来翮译,以致译文与原文的意 思相去甚远。恰当的译文应为:对这类武器的防御,主要是尽早发现可能的发射平台,继而将 其摧毁。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)