- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(爱因斯坦的悖论,简单地说就是:一个相对于"系统” A而快速运动的“系统” B (例如相对于地球(A)而快速运动的空间火箭(B)),从“静止的”系统A看起来,将根据狭义相对论公式改变其时间尺度。)
注意:handelt sich um folgendes 此处译为“就是”较为简洁明了。von…beobachtet这一分词短语在译文中要放在恰当的位置才有较强的逻辑性。
5. Zum Komplex Anforderungen aus der Wissenschaft laesst sich generell sagen, dass ohne eine entsprechend genaue Festlegung der Position ein grosser Teil der Beobachtungstaetigkeit auf See wertlos ist.
(从科学工作总体要求来说,没有相当精确的定位,海上的大部分观测就没有价值。)
Zum Komplex 加同位语这是一种特殊的结构,意思是“从…的总体来说”,现在在科技文献中用得较多。
6. Fuer die im Anschluss an die Berechnung erforderliche Verifikation des Resultates, die was die Vollstaendikeit anbelangt. z.B in einer vergleichenden Kontrolle des fertigen Diagramms mit dem Krokis besteht, empfiehlt es sich fuer jedes Modell folgende Daten aufzuschreiben:
(为求完善起见,在计算之后需要对结果进行检验, 例如将已制成的图表同示意略图比较。为此,各模型均宜记录下列数椐:)
was die Vollstaendigkeit anbelangt 为一限制从句,在译文中,为照顾汉语表达习惯,把它译在句首,译为“为求完善起见”。这种句型在德语里常用,例如下而一句也是这样:
Dies ist, was die Bewerturg anbelangt. der exakten Messtechnik zugaenglich und damit eindeutig
"从各方面的评价来看,这一点已为采用精确的测量技术创造了条件,所以这是确凿无疑的了。”
这种限制从句,同下面的插入语有所不同。在句子中, 插入语不是必要的句子成份。