Wir glauben, das bis jetzt vorliegende Material der Wissenschaft und Technik in ausgiebigster Weise dienstbar gemacht zu haben.
(我们认为,迄今所有的这些科技资料已得到最充分的利用。)
7. “suchen +带zu的不定式动词”译“试图”,不译“寻找”。
Er sucht, die Aufgabe zu verstehen and eine richtige Loesung zu finden.
(他试图弄清这些问题,幷找出正确的答案。)
8.“pflegen +带zu的不定式动词”译“通常要”、“通常有……的习惯”、“喜欢……”,不译“关心”
Man pflegt die ganze Erdgeschichte in vier Hauptabschnitte einzuteilen.
(人们通常总是把整个地球史划分为四个主要阶段。)
Marx pflegte nachts zu arbeiten.
(马克思喜欢晚上工作。或:马克思通常总在晚上工作。)
9. “erstehen +带zu 不定式动词”译“会……”“善于……”“能够”,不应译“理解”、“知道"
Dieser Lehrer versteht es. immer gut und deutlich jede grammatische Schwierigkeit zu erklaeren,
(这个老师总是善于正确而又清楚地讲解语法上的疑难问题。)
10. “Wissen +带zu的不定式动词”译“善于”
Nicht nur fuer technische Anwendung benutzten Aegypter die chemische Kuast. sondern wussten sie die auch fuer medizinische Zwecke, zur Herstellung von Heilmitteln zu verwerten.
(埃及人不仅能将化学知识用在工程技术上,而且还善于将其用于医疗上以生产出药品。)
11. “sein+带zu的不定式动词”译“应该”、“可以”,根据上下文表示义务或可能性,具有被动色彩(但动词必须是及物动词。)
Schon aus einer kurzen Uebersicht des Inhalts des Buches ist deutlich zu ersehen. wie umfassend das Material und wie gruendlich das Verfahren des Verfassers ist.
(由该节内容的简短述评,就可以淸楚地看出,作者所引证的资料是多么全面,而其所用的方法又是多么原始。)
Gleiche Erscheinungen sind bei weitem nicht immer auf dieselben Ursachen zurueckzufuehren.
(同样的现象决不会总是出于同样的原因。)
Fortschritt auf geselschaftlichem Gebiet und Fortschritt in Wissenschaft and Technik gehen Hand in Hand und sind nicht voneinander zu trennen.
(社会的进步和科学技术的进歩是密切相关的,是不可分开的。)
12. “haben +带zu的不定式动词”表示应该及应尽的义务和责任,少数情况下表示“可能”。与前一种结构不同, 主语是行为的主动执行者。
Wir haben von der Natur keine Gaben zu erwarten, unsere Aufgabe ist es, sie zu erzwingen.
(我们不应当坐等自然的恩賜,我们的任务是要向自然索取。 )
Was gewisse Einzelheiten zu bedeuten haben, muss zukuenftiger Forschung ueberlassen werden
(要弄清某些细节,则有待将来作进一步的研究。 )
Unsere Industrie hat die zunehmenden Beduerfnisse des Volkes zu befriedigen
(我们的工业应满足人民不断增长的需要。)