会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语翻译中特殊逻辑的运用

发布时间: 2017-06-23 09:14:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


【译文】汽车挂档后就能启动。
3. 科技英语翻译以专业逻辑思维求“雅”
科技翻译中的“雅”体现在行文用语的行业化,科技英语中很重要的一点就是要用行话表达,否则就表现不出科技味道,科技译文若没有“科技味道”,自然也无“雅”可说,“行话一科技味雅之间有递进关系”,此公式表明行话是其中的主导因素,而译文是否能用行话表达,则取决于译者的专业逻辑思维能力,如:
The decreasing round shape of the working zone of the ring die circumference reduces the outside diameter of the tube and a similarly profiled fixed mandrel reduces the wall thickness at the time.
【原译】环行模圆周工作区减少的圆形可以减少管子的外径,一个断面形状类似的固定芯棒的可同时减少壁厚。
显然,以上译文撇开术语的表达外行不说,行文用语也含混不清。这是因为译者根本就不具备该领域的专业逻辑知识,不懂管材轧机轧辊的结构和轧制原理,所以只能逐字死译,乃至译文“贻笑大方”。如果译者能从专业逻辑角度去分析,知道轧管机一般有两个轧辊,而轧辊上镶有孔型块,上下轧辊孔型块构成一个环形孔型,孔型的直径是逐渐减少的,套在圆锥形芯棒的管坯在往复运动的轧辊和芯棒的作用下同时减径减壁厚,就会得心应手地科学表达译文如下:
【改译】环状孔型块轧制区的圆形孔型是逐渐减少的,因此可减少管坯的外径,并在断面形状相似的固定芯棒的同时作用下减少管坯壁厚。
雅,还可以体现在科技翻译中的虚实互化中,如:
The changeable adjustment is employed in the light of the diameter of ring- type workpiece.
【原译】按照环件的定位直径,采用了可更换的调整。
名词化结构“述虚意实”,是科技英语语言的一个重要特点,它适宜表达科技英语中复杂的科学工作原理与过程。the changeable adjustment就是一个名同化结构,译文直译为“采用了可更换的调整”确实令人费解。这就要求译者根据专业逻辑,化虚为实,用具体译词把原文含义表达出来。根据专业逻辑思维,环形被加工件是以其本身的孔作为定位基准、利用心轴来进行安装定位的。由此我们可以看出,这句中的changeable adjustments,实际上是指作安装定位用的心轴,可以根据被加工环件孔的直径不同予以更换。因此可以改译如下:
【改译】为了适应被加工环件不同的定位孔径,采用了可更換的安装定位机构。
以上各例表明了科技英语汉译中专业逻辑思维的必要性和重要性,这是由科技英语语言的自身特点及各学科逻辑知识体系的独特性所决定的。专业逻辑来源于译者平时的实践积累。对于任何专业学科的科技翻译,译者首先要做到思维上先“人行”,善于运用专业逻辑思 维,认真分析原文中的专业语言成分,并联系上下文,进行必要的文字处理,这对准确传达原文的内容,提高译文质量是具有重要意义的。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)