会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语翻译中特殊逻辑的运用

发布时间: 2017-06-23 09:14:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 俗话说:隔行如隔山,这表明各行业都有其特殊逻辑系统化的专业知识体系,译者处理不慎就会发生误解。


特殊逻辑又称专业逻辑,是指某一具体学科领域中的特殊思维规律。人们在不同专业领域内进行目的性实践,自然会获得不同的理性认识,从而形成一套特殊的思维规律,即专业逻辑,如医疗逻辑、法律逻辑、电器工程逻辑等。科技英语的汉译,要求译者在翻译过程中要谙熟专业技能知识。俗话说:隔行如隔山,这表明各行业都有其特殊逻辑系统化的专业知识体系,译者处理不慎就会发生误解。专业逻辑的重要性可以从以下三方面体现出来。
1.科技英语翻译以专业逻辑思维求“信”
信,即内容要忠实于原文,首先要求概念明确,这也是逻辑思维的起点。主要体现在术语表达上的概念等值。专业术语译名,其首要原则就是单一、单义性,即同一概念在某一专业领域或其分支有且只有一个对应的译名。然而科技英语中有一部分术语(特别是半科技同汇)用在不同专业领域可以表达不同的概念,如carrier在不同专业能表示“栽波、载体、载流子、航空母舰、携带者”等意义,即使在机械专业同一领域里,也能表示“托架、承载器、传导管”等多个概念,翻译中完全需要依靠专业逻辑知识来消除表达上的概念歧义。同时,同的意义还可以由专业逻辑思维中的常识性概念来确定。如:
This book mainly deals with conductors and semiconductors such as silicon and germanium.

句中的 such as silicon and germanium 究竞是修饰 conductors and semiconductors 还是只修饰semiconductors?如果没有专业逻辑知识,不知硅和锗是导体还是半导体,是无法判断其修饰关系的。根据电,子材料专业逻辑知识,我们就可以获得关于硅和锗的准确逻辑概念,即硅和锗都是半导体,所以应当断定这个短语只修饰semiconductors。
【译文】这本书主要讨论导体以及像硅和锗这样的半导体。
2. 科技英语翻译以专业逻辑思维求“达”
翻译标准中的“达”,就是要求译文表达要通畅。而科技英语中却经常存在逻辑缺层现象 (又可称作逻辑断层),即行文中没有形成完整的逻辑链。逻辑缺层的翻译处理,一般而言,如果断层逻辑上下文有提示说明或是常识性知识,就不必补译断层逻辑的语义,否则就要进行逻辑补层,使译文通畅明了。科技英语作为一种逻辑缜密、用词简练的语言,逻辑缺层往往专业性极强,逻辑补层必须依靠特殊逻辑思维规律。如:
Filtration on the industrial scale is usually underway in a centrifuge.
【原译】工业上液体过滤通常在离心机内完成。
按字面语法翻译出来的译文,恐怕连译者都不知所云,因为原译容易让人猜想到离心机就是过滤器。这显然与常理相悖。根据专业逻辑知识,离心机是靠旋转产生离心力加速用的设备,由此可以推断工业液体因最大而过滤比较缓慢,需要靠离心机加速以提高生产率,原文中隐去了该特殊思维逻辑层,所以必须在译文中进行补译。
【改译】工业液体通常经离心机加速后进行过滤。
科技英语逻辑缺层还表现在语法表达的不规范,有的甚至是错误的用法。这就是所谓的“术业有专攻”,也许科学家和工程师专攻科学技术,在著文时,可能不会像文学家和语法学家那样推敲文字。如:
A car will start when engaged.
试比较:
A car will start when the low gear is engaged.

原句从句省略的逻辑主语并不是主句的主语a car,逻辑主语the low gear(离合器低速档)被隐去,违反了语法一致性原则。这种违背语法的逻辑缺层,往往只涉及常识性的科普知识,普通英语读者一看就心领神会、一目了然。这是科技英语一个不容忽视的特点,也是目前语言学家难以规正的语言亊实。对于这种逻辑缺层,汉译也无须补译,而读者自明。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)