会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语名词化词类及其译法

发布时间: 2017-06-22 08:58:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 名词化的动词不定式,表示动作的过程,同时又象从动词变來的其它词类那样,也可以表示动作的过程和结果, 翻译时必须分清。


所谓名词化,就是将非名词词类不改变词尾而转化成名词,在句中起名词怍用。可以名词化的词,最常见的是动词不定式,其次是形容词和分词。
名词化的动词不定式,表示动作的过程,同时又象从动词变來的其它词类那样,也可以表示动作的过程和结果, 翻译时必须分清。例如:
das Gehen - (运行,行程,进程,过程,游历,步行) (表示过程)
die Uebersetzung(翻译)(表示结果)
das Uebersetzen(翻译) (表示:过程)
德语科技文章,常常喜欢用名词化这一手段造词,甚至把整个词组名词化,这些名词化的词在词典里也往往找不到。词组名词化后也可以接后缀,如in Betrieb setzen名词化后就变成 Inbetribsetzung (开工,开动)。
Der Tag der lnbetriebsetzurg des Werkes war festgesetzt.
(工厂开工日期已定。)
vorhanden sein — das Vorhandsein(存在);ausser Betrieb setzen — Ausserbetriebsetzung (停止使用);in Stand setzen — Instandzetzung(修正,改正); in Anspruch nehmen—Inanspruchnahme(提出要求;负载);ausser Acht lassen-~Ausserachtlassung(忽视);aufrecht erhalten — Aussrechterhahung (保持)。
由下列例子可以看出,汉语在表达名词化的词类时、可以根据情况,采用各种不同的表现方法:
1. 对于比较级形容词的名词化,可译为“更为”。
Das juengste Kind der Fotographie. der Film hat auf dem Gebiet des Blumenportraets weit Brauchbareres geleistet.
(胶片是最新的摄影材料,它在拍摄精美图片方面有着更为良好的实用性能。)
2. 第一分词与werden组合而名词化,照动名词的含义翻译。
Der beste Schutz fuer Radfahrer gegen Angefahrenwerden von hinten ist das rote Schlusslicht.
(对骑自行车的人来说,防止后面车辆碰撞的最好方法是在车后安装红色尾灯。)
3. 疑问副词的名词化,例如“wie",“warum”译为“方式”、"原因”。
Eine Rakete ist ebenso wie die Erde ein Koerper, der sich mit einer bestimmten Geschwindigkeit durch den Weltraum bewegen wird. Dabei folgt sie ganz bestimmten Gesetzen. die von Kepler und Newton begruendet werden. In den Keplerschen Gesetzen ist das Wie der Bewegung. in Newtons Gravitationsgesetz das Warum begruendet.
(火箭也象地球一样,是一个以一定速度在宇宙空间运行的天体,它的运行完全遵循开普勒和牛顿所奠定的规律。开普勒定律解释了它在宇亩空间运行的方式, 而牛顿万有引力定律則确定了它的运动的原因。)

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)