会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

普通科技文体翻译

发布时间: 2017-05-27 14:57:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

【译文一】Our field trip for the project required that we conduct research in the Dawei Mountain,where we observed a number of species that we had not seen on previous field trips. Hares were common in the campgrounds, along with monkeys that were so aggressive that they would come out toward the campfire for a handout while we were still eating. We saw the pangolins that are fairly common in the area and were introduced there by hunters centuries ago,as well as a few wolves that were introduced fairly recently in hopes of checking the expanding population of hares.
【译文二】Our field trip required that we complete research in the Dawei Mountain. There we observed many species we had not seen on previous field trips. Both hares and monkeys were common in the campgrounds. Whereas the hares were docile,the monkeys were quite aggressive. They would approach the campfire for a handout while we were still eating. We also encountered Dawei Mountain’s famous pangolins, introduced centuries ago by hunters. Another in?teresting sighting was a pair of wolves. They were brought to the area recently to check the expanding hare population.
译文二由于使用较多的短句,易为读者接受。
 
2.避免使用形式主语it和引导词there
用it和there展开句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱且使文字显得呆板和抽象。 试比较下面的译文:
光线从太阳到地球要8分钟。
【译文一】It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun.
【译文二】Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 
译文二主语不是抽象的it,而是具体的名同light,整个句子显得比较活泼,语气也因此得以增强。
一号矿井有爆炸的危险。
【译文一】There is a danger of explosion in Number One mine.
【译文二】Number One mine is in danger of explosion.
译文二把关键词放到了句尾,起到强调的作用,语气也较强。
3.多用主动态
在普通科技文体中,“主谓宾”的句型是最基本的句型,它有利于作者与读者的交流,创造 一种非正式的语气,如:
In order to complete this chapter and our overview of the Internet, we need to spend a few moments talking about TCP/IP. As you know, the Internet is built on a collection of network that cover the world. These networks contain many different types of computers, and somehow, something must hold the whole thing together. That something is TCP/IP.
三、多用修辞格
现代功能修辞学从传统的文学修辞研究发展到对不同文体的修辞研究。事实上,众多的 修辞手段不是此有彼无的问题,而是在不同文体中使用频率与场合的问题,特别是在科普文体 中,大多数修辞格都有应用。对于翻译而言,处理好科技文体中的修辞格与处理文学中的修辞格同样具有重要的意义。如:
Like a solidly hit fast ball,the Big Bang is going-going-going.
【译文】像一个被猛击一下飞速远去的棒球,大爆炸正漸行漸远,一去不复返。
The program ready for computer to "read" is prepared in a specially designed language.
【译文】准备给计算机“读”的程序,是用专门设计的语言编制的。
比喻(上例)和拟人(下例)是科普文体中最常见的两种修辞格,其他如押韵、排比、拟声、借代等也时有应用。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)