- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)句子结构越来越简化
科技英语文章的作者为求表达简炼,越来越多地采用省略手段。以简化句子结构、节省篇幅。有时,只要不影响句子的逻辑意义,可以不考虑语法结构是否严密,修辞手段是否规范。以下的两例中就有较多的、持殊的甚至不合规范的省略观象。
a) Even though bulky and tedious full details of calculations must be given and all input data for and relevant output from computer programs listed.
必须对计算出来的结果加以详尽的说明,同时还必须列出计算机程序所需的所有输入数据和取自计算机程序的打关输出数据,虽然这些说明和数据是相当庞杂而冗长的。
b) Drain hose should be used with cutting it into necessary length and be careful so as it not bent or distorted.
排水软管在使用时应截成需要的长度,注意不得弯曲或扭曲。
(四)标点符号的使用日趋灵活
科技英语中,对标点符号的使用似乎越来越自由。例如,按照传统语法,插入语(句)与句中的其它成分没有语法上的关系,应有逗号与句子其它成分隔开;状语从句或分词短语作状语时,应与主句用逗号隔开;连词or表示同位关系时、其前应有逗号等。但现在往往不是这样。这种情况在一定程度上也反映出英语的表达由繁到简的趋向,但有时会给翻译中的理解造成某种困难。试看以下几例。
c) I would like to point particularly to the last paragraph in which there is an admirable degree of pragmatism which I think is typical of that country in the present day.
我要特别指出(文章的)最后一段,这一段提出的讲求实际的观点和方法令人赞尝,我认为,它代表了该国日前所持的态度。(插入句I think前后无逗号)
d) Reliability increases obviously as the number of components or sources of potential difficulty are reduced.
随着元件(亦即可能的故障源)数目的减少,可靠性明显地增加了。(表示同位关系的or前无逗号)
e) lt can be seen from the photos that the projectile is stable and the forebody is always ahead of the blast which implies that the obturator is providing a good gas seal.
从这些照片中可以看到,弹丸稳定,弹体前部始终位于爆炸气浪之前。这就表明闭气环的气密性能良好。(由Which引导的说明整个主句的非限制定语从句与主句之间无逗号隔开)