- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着世界政治、经济和科学技术的发展以及各国语言的互相渗透和影响,英语这一语言正在不断地充实和更新。科技英语作为现代科技的载体之这种变化趋向尤为突出。
(一)新词语大量增加
同语音、语法相比,术语词汇同社会生活和科学技术的联系最为直接和密切。因此,由于现代科技的飞速发展,自然科学和工程技术领域的新理论、新概念、新发现和新技术的不断涌现,新的术语词汇也就随之应运而生。这些同语要么是创造新词,要么是赋于旧词以新的词义。例如:lidar(激光雷达),pistograph(快照摄影机),megaversity(超巨型大学),skylab (天空实验室),telesoftware(电传软件)等等。在新兴学科和技术领域,新的术语词汇更是急剧增多,如《英汉计算技术词典》 1977年版只有22000条,而1984年版就激增到40000余条。目前,这类新词语还在有增无巳。
(二)名词性前置定语越来越多
近年来,科技英语中越来越多地采用各种名词性前置定语来代替各种结构(如介词短语、分词短语、定语从句等)的后置定语。科技文章的作者认为,这类名词性定语可以准确地限定中心词(或词组)的具体意义。这种形式的定语除用单个或多个名词表示外,还包括名词与其它词类组成的起定语作用的诃组。例如;
多个名词作定语:
defense satellite communications system
(国防卫星通讯系统)
performance error analysis study
(性能汉差的分析研究)
farm water distribution system
(农田配水系统)
satellite communication ground station equipment
(卫星通讯地面站没备)
名词十分词怍定语:
submarine launched ballistic missile
(潜艇发射的弹道导弹)
microprocessor controlled subscriber interface
(微处理机控制的用户接口设备)
gravity controlled instrument
(重力控制仪器)
noise reducing antenna system
(静噪天线仪器)
各种结构的名词性同组作定语:
defense electronic warfare simulator set
(防御性电子战模拟器)
navigational and flight inspection system
(导航设备飞行检查系统)
automatic ambient temperature compensation circuit
(环境温度自动补偿电路)
等等,这一趋势反映了科技工作者表达思想的方式由繁到简的要求。由于这种形式的定语简捷明快、语义丰富且使用方便,所以具有很强的生命力。人们认为,科技英语中将会越来越多地使用这种结抅。在目前的科技英语文章中,这一趋势已颇见端倪。