会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语名词性从句的翻译

发布时间: 2017-04-16 09:17:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

        这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
        分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
        所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
在This(It)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
        这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
        这就是因为载流导体周围有一磁场。
在This is  what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
This is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。
        分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。
This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。这就是我们在本文中所讨论的内容。
 
3.宾语从句的翻译方法
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
        (1)动词引导的宾语从句。
        翻译时,顺序一般不变。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.
        肥料供给土壤所缺乏的成分。
Then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity.
        那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。
A simple experiment will show whether or not air does have weight.
        空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。
        (2)介词引导的宾语从句。
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
The ultimate disposal of these treated waste waters is,however,a function of whatever local,state and federal regulations may apply in any situation.
        但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。
As seen there are twogroupsof thyristors(半导体开关元件)which are fired according to whether the load voltage is to be positive or negative.
 
        可见有两组半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受到触发。
Men differ from brutes in that they can think and speaks.
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)