会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语名词性从句的翻译

发布时间: 2017-04-16 09:17:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,在翻译时,大多数语序可以不变,即...
 
在句子中起名词作用的句子叫名词从句。 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。
 
引导名词性从句的连接词可分为三类:
   连接词:that, whether, if (不充当从句的任何成分)
   连接代词:what, whatever, who, whoever, whom, whose, which.
   连接副词:when, where, how, why
 
1.主语从句的翻译方法
    构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.
如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing amagnetic filtration system.
        现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
        分析:其中关联词可译为…所。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
        物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
        一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
 (2)It+谓语+that(whether)引导的从句。
        如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
        可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
        分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
        物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:It is(universally)known that…大家都知道…It is believed that…人们都相信…
 
2.表语从句的翻译方法
表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
        蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
        在That(This)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再        译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.
 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)