会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中状语从句的翻译方法

发布时间: 2017-04-16 09:13:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

英语中的让步状语从句可由although;though;as;even though;even if 等引导。although 位于句首;用于正式文体中;though 既可位于句首,又可位于句中;而as 只能位于句中;且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然……还 / 但是……”。even though 和even if 用法相同,意义也相同,都作“即使……也……”解。另外,no matter how 和 however 的意义与用法也相同,可作“无论多么……”解,引导让步状语从句。英语中的让步状语从句,可翻译为汉语中的让步分句或无条件的条件分句。汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等,让步分句多前置。例如:
Although its form can be changed, energy can neither be created nor destroyed.
尽管能量的形式可以转变;但它既不能创造,也不能消灭。
 
Even though robots can do many things than man does, they cannot replace man. 
虽然机器人能做人所做的许多事情,但不能代替人。
 
Complicated as a modern machine is, it is essentially a combination of simple machines.
现代化的机器虽然复杂,但实质上不过是许多简单机器的组合。
 
汉语中有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句。通常以“不管”、“无论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。有些英语中的让步状语从句可翻译为汉语的“无条件”的条件分句。例如:
 
He gets the same result whichever way he did the experiment.
无论用什么方法做实验, 他所得到的结果都是相同的。
 
7)结果状语从句及其译法:
 
英语和汉语都将表示结果的从句放在主句之后, 翻译时可采用顺译法, 但应注意不能拘泥于引导结果状语从句的连词 so...that 等词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如此……以至于……”等等。翻译时尽量避开连词,以免使译文过于欧化。例如:
 
Electronic computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
电子计算机工作速度如此迅速, 一个很难的题目几秒钟之内就能解决。
 
Electricity is such an important energy that modern industry couldn't develop without it. 
电是非常重要的一种能量,没有它,现代化工业就不能发展。
 
英语中,so...that(如此……以至于……)、such (a)...that(这样……以至于……)引出的结果状语从句,so后接形容词或副词,而such a后一般接单数名词,such后跟复数名词。so that 既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:
 
(1)so that 引导的从句中有 can, may, should 等,so that 前没有逗号分开,该从句多为表示目的意义的状语从句。
 
(2)so that 引导的从句中没有情态动词,so that 前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时和现在完成时,多为结果状语从句。
 
最主要的还是从意义上看是否符合逻辑,以不至于将句意理解错。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)