会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语的特点与翻译

发布时间: 2016-05-27 09:55:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 
4 .科技德语的被动结构多。之所以较多地采用被动式,主要原因是在科技文献中,除了一般的主动结构外,还往往需要不带感情色彩的客观描述,采用被动态可以满足科技人员用多种形式表达文章的思想内容。被动语态的语法功能,如强调行为和事件或由它们所引起的状态,强调某一过程的目的性以及策略行为的主使者和对象等等。因此,当原文的被动态是强调某一句子成分时,译文也要注意表达出这种强调语气。例如:
 
Auch das vorher besprochene Lager ist fuer Drehmaschinen erprobt worden. Dieses Lager wird auf die entsprechende Passung eingestellt.
 
这两句话采用被动式,可使上下文连贯,同时将句子中的das besprochene Lager和dieses Lager 提到前面,予以强调。所以译文也相应译成:
 
(对前面所述的轴承也在车床上作过试验,这种轴承应加以调配,使之达到一定的密接程度)
 
 
5. 科技德语中的动名词用得多。和英语一样,德语也喜欢用名词来表示动作,即本来有动词而不用动词,偏要用名词。这种名词化结构在科技德语中尤其普遍。因为采用动名词考以产生语言简洁的效果,并能更好地发挥修辞的作用。
 
 
6. 科技德语反身动词用得多,由其是第三人称单数和复数用得最多。在科技文献中,有一种“真实的反身动词”,它只能与反身代词sich—起使用,意义才完整。这种动词数量并不多,常用的有:
 
sich auswirken auf (对…产生影响)
sich befinden.(位于,处于〉
sich befassen (mit)(从事〉
 
实际上,这些动词本意都不是反身的,因为所发生的动作并不转向主语本身。主语也并非同时是行为的对象,所以往往也可以用非反身动词代替,例如:
Die Vergroesserung des Querschnittes wirkt sich erst spaeter aus.
(Die Vergroesserung … wird … wirksam.)
(截面只是在以后才放大的。)
 
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)