会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语的特点与翻译

发布时间: 2016-05-27 09:55:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 德语的复合谓语有它自己特别的次序。例如,主句中的谓语,其变化部分与不变部分不在一起,常常相隔很远,形成所谓的谓语框形结...
 
 
科技用德语的句式通常较长及较复杂,其表现特点如:
 
 
1. 德语的复合谓语有它自己特别的次序。例如,主句中的谓语,其变化部分与不变部分不在一起,常常相隔很远,形成所谓的谓语框形结构。在德语从句中,复合谓语的各部分虽放在一起,但位子最后,与主语亦相隔很远。如:
Akustische Verfahren sind deshalb sehr geeignet, wenn es nur auf relative Positionen ankommt und wenn in kleineren Gebieten mit hoher Genauigkeit operiert werden soll.
 
(如果只用于确定相对位置,并且规定在较小的区域内高精度,那么,声学法就是很合适的了。)
 
 
2. 德语中的“扩展定语”结构很普遍,其中冠词或代词与其所对应的名词亦相隔很远。在科技文章中,这种结构应用很广,例如下面的句子中,在冠词die与其所对应的名词Ergebnisse之间,就夹着形容词、介词短语与分词:除了用这么多词作前置定语外,在其后面还有第二格 词Untersuchungen作后置定语:
 
Die zahlreichen wertvollen, fuer die spaeteren Versuche vielfach als Grundlage dienenden Ergebnisse dieser Untersuchungen waren indessen zur Loesung unseres Problems leider nicht geeignet.
 
(这些研究虽取得了大量有价值的、并成为以后实验基础的结果,但可惜这些结果却不适合解决我们的问题。)
 
 
3.科技文章喜用复杂的长复合句。这种句子的特点,一是包括一系列从句;二是这些从句经常彼此嵌套在—起,有的从句可插在主句中。这一特点,也比我们常接触的其它语种丰富而显著。
 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)