会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国高等教育法(中英对照)II

发布时间: 2018-05-28 16:12:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:


  第四十二条 高等学校设立学术委员会,履行下列职责:

  (一)审议学科建设、专业设置,教学、科学研究计划方案;

  (二)评定教学、科学研究成果;

  (三)调查、处理学术纠纷;

  (四)调查、认定学术不端行为;

  (五)按照章程审议、决定有关学术发展、学术评价、学术规范的其他事项。

  第四十三条 高等学校通过以教师为主体的教职工代表大会等组织形式,依法保障教职工参与民主管理和监督,维护教职工合法权益。


Article 42 In a higher education institution an academic committee shall be set up to deliberate the disciplines and specialities to be offered, teaching and research plans, and evaluate academic matters relating to the successes achieved in teaching and research.


Article 43 Higher education institutions shall, in accordance with law and through the conference of representatives of teachers and administrative staff workers, with teachers as its main body, or through other forms, guarantee that teachers and staff workers are involved in the democratic management and supervision of the institutions and safeguard their lawful rights and interests.


  第四十四条 高等学校应当建立本学校办学水平、教育质量的评价制度,及时公开相关信息,接受社会监督。

  教育行政部门负责组织专家或者委托第三方专业机构对高等学校的办学水平、效益和教育质量进行评估。评估结果应当向社会公开。


Article 44 The level of the running of and the quality of teaching in higher education institutions shall be subject to supervision of administrative departments for education and to evaluation organized by them.


第五章 高等学校教师和其他教育工作者

  第四十五条 高等学校的教师及其他教育工作者享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,忠诚于人民的教育事业。

  第四十六条 高等学校实行教师资格制度。中国公民凡遵守宪法和法律,热爱教育事业,具有良好的思想品德,具备研究生或者大学本科毕业学历,有相应的教育教学能力,经认定合格,可以取得高等学校教师资格。不具备研究生或者大学本科毕业学历的公民,学有所长,通过国家教师资格考试,经认定合格,也可以取得高等学校教师资格。


CHAPTER V TEACHERS AND OTHER EDUCATIONAL WORKERS OF INSTITUTIONS OFHIGHER EDUCATION


Article 45 Teachers and other educational workers of higher education institutions shall enjoy the rights prescribed by law, fulfil the obligations prescribed by law, and devote themselves to the cause of the people’s education.


Article 46 A qualification system shall be instituted among teachers in higher education institutions. Chinese citizens, who abide by the Constitution and laws, love education as a cause, have sound ideology and moral character, have completed undergraduate or graduate programs, have the necessary competence in education and teaching, and are considered qualified, may serve as teachers in higher education institutions. Citizens, who have not completed undergraduate or graduate programs but have acquired a speciality through study, have passed national examinations for qualifications of teachers, and are considered qualified, may likewise serve as teachers in such institutions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)