会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国高等教育法(中英对照)II

发布时间: 2018-05-28 16:12:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:


  第三十六条 高等学校按照国家有关规定,自主开展与境外高等学校之间的科学技术文化交流与合作。

  第三十七条 高等学校根据实际需要和精简、效能的原则,自主确定教学、科学研究、行政职能部门等内部组织机构的设置和人员配备;按照国家有关规定,评聘教师和其他专业技术人员的职务,调整津贴及工资分配。

Article 36 Higher education institutions shall, in accordance with the relevant regulations of the State, act on their own in conducting exchange and co-operation with higher education institutions outside of the territory of China in the fields of science, technology and culture.


Article 37 Higher education institutions shall, in light of actual needs and on the principle of simple and efficient administration, act on their own in deciding on the internal structure of the departments for teaching, research and executive function and on the number of staff for different departments. They shall, in accordance with relevant State regulations, assess the performance of teachers and other professional workers and technicians, make appointment to such posts, and readjust the payment of subsidies and salaries.


  第三十八条 高等学校对举办者提供的财产、国家财政性资助、受捐赠财产依法自主管理和使用。

  高等学校不得将用于教学和科学研究活动的财产挪作他用。


Article 38 Higher education institutions shall, in accordance with law, act on their own in managing and using the property provided by sponsors, the fiscal funds allocated by the State and the contributions and donations received.


No higher education institutions may misappropriate the funds earmarked for teaching and research.


  第三十九条 国家举办的高等学校实行中国共产党高等学校基层委员会领导下的校长负责制。中国共产党高等学校基层委员会按照中国共产党章程和有关规定,统一领导学校工作,支持校长独立负责地行使职权,其领导职责主要是:执行中国共产党的路线、方针、政策,坚持社会主义办学方向,领导学校的思想政治工作和德育工作,讨论决定学校内部组织机构的设置和内部组织机构负责人的人选,讨论决定学校的改革、发展和基本管理制度等重大事项,保证以培养人才为中心的各项任务的完成。


Article 39 In higher education institutions run by the State, the system shall be applied under which the presidents take over-all responsibility under the leadership of the primary committees of the Communist Party of China in higher education institutions. Such committees shall, in accordance with the Constitution of the Chinese Communist Party and relevant regulations, exercise unified leadership over the work of the institutions and support the presidents in exercising their functions and powers independently and responsibly. In exercising leadership, the committees shall chiefly perform the following duties: to adhere to the lines, principles and policies of the Chinese Communist Party, to keep to the socialist orientation in running the schools, to provide guidance to ideological and political work and moral education in the institutions, to discuss and decide on the internal structure and directors of departments of the institutions, reform, development and basic management systems of the institutions and other important matters, and to ensure fulfilment of all the tasks centring on the training of students.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)