会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国高等教育法(中英对照)III

发布时间: 2018-05-28 16:14:42   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:
摘要: 为了发展高等教育事业,实施科教兴国战略,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法和教育法,制定本法。



第六章 高等学校的学生

  第五十三条 高等学校的学生应当遵守法律、法规,遵守学生行为规范和学校的各项管理制度,尊敬师长,刻苦学习,增强体质,树立爱国主义、集体主义和社会主义思想,努力学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论,具有良好的思想品德,掌握较高的科学文化知识和专业技能。

  高等学校学生的合法权益,受法律保护。


CHAPTER VI STUDENTS OF INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION


Article 53 Students of higher education institutions shall abide by laws and regulations, observe norms of conduct for students and the management systems of the schools, respect teachers, work hard in their studies, build up their physiques and the concepts of patriotism, collectivism and socialism, diligently study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, have sound ideology and moral character, grasp a comparatively high level of scientific and cultural knowledge and specialized skills.


The lawful rights and interests of students of higher education institutions shall be protected by law.


  第五十四条 高等学校的学生应当按照国家规定缴纳学费。

  家庭经济困难的学生,可以申请补助或者减免学费。

  第五十五条 国家设立奖学金,并鼓励高等学校、企业事业组织、社会团体以及其他社会组织和个人按照国家有关规定设立各种形式的奖学金,对品学兼优的学生、国家规定的专业的学生以及到国家规定的地区工作的学生给予奖励。

  国家设立高等学校学生勤工助学基金和贷学金,并鼓励高等学校、企业事业组织、社会团体以及其他社会组织和个人设立各种形式的助学金,对家庭经济困难的学生提供帮助。

  获得贷学金及助学金的学生,应当履行相应的义务。

Article 54 Students of higher education institutions shall pay the tuition fees according to the regulations of the State.


Students from families with financial difficulties may apply for subsidies or reduction of or exemption from such fees.


Article 55 The State establishes scholarships and encourages higher education institutions, enterprises, institutions, public organizations or groups and individuals to establish scholarships in a variety of ways in accordance with the relevant regulations of the State--to be awarded to students of good character and scholarship, students in specialities specified by the State and students going to work in State-assigned areas.


The State establishes work-study funds and student loans for students of higher education institutions and encourages higher education institutions, enterprises, institutions, public organizations or groups and individuals to establish stipends in a variety of ways to provide assistance for students who come from families with financial difficulties.


Students receiving student loans or stipends shall fulfil corresponding obligations.


  第五十六条 高等学校的学生在课余时间可以参加社会服务和勤工助学活动,但不得影响学业任务的完成。

  高等学校应当对学生的社会服务和勤工助学活动给予鼓励和支持,并进行引导和管理。

  第五十七条 高等学校的学生,可以在校内组织学生团体。学生团体在法律、法规规定的范围内活动,服从学校的领导和管理。


Article 56 Students of higher education institutions may take part in community services and work-study activities during their spare time, provided that this does not prevent them from completing their studies.


Higher education institutions shall encourage and support students to take part in community services and work-study activities, and provide guidance and exercise control in this respect.


Article 57 Students of a higher education institution may form their own organizations in school. Student organizations shall conduct their activities within the limits defined by laws and regulations and obey leadership and control of the school authorities.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)