- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第六十三条 国家对高等学校进口图书资料、教学科研设备以及校办产业实行优惠政策。高等学校所办产业或者转让知识产权以及其他科学技术成果获得的收益,用于高等学校办学。
第六十四条 高等学校收取的学费应当按照国家有关规定管理和使用,其他任何组织和个人不得挪用。
Article 63 The State adopts preferential policies with regard to the books and other material and equipment for teaching and research imported by higher education institutions and to the industrial undertakings run by such institutions. Earnings from industrial undertakings run by higher education institutions or from transfer of their intellectual property rights or other scientific and technological achievements shall be used for running of such institutions.
Article 64 The tuition fees collected by higher education institutions shall be controlled and used in accordance with the relevant regulations of the State, no other institutions or individuals may use them for other purposes.
第六十五条 高等学校应当依法建立、健全财务管理制度,合理使用、严格管理教育经费,提高教育投资效益。
高等学校的财务活动应当依法接受监督。
Article 65 Higher education institutions shall, according to law, establish and improve the fiscal management system, properly use and strictly control educational funds, and make the best of the investment in education.
Fiscal activities of higher education institutions shall be subject to supervision according to law.
第八章 附则
第六十六条 对高等教育活动中违反教育法规定的,依照教育法的有关规定给予处罚。
第六十七条 中国境外个人符合国家规定的条件并办理有关手续后,可以进入中国境内高等学校学习、研究、进行学术交流或者任教,其合法权益受国家保护。
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 66 Anyone who violates the provisions of the Education Law in conducting higher education shall be punished according to the relevant provisions of the Education Law.
Article 67 Individuals from outside the territory of China who meet the conditions prescribed by the State and who have completed the necessary formalities may enter higher education institutions in China to pursue their studies and research, to conduct academic exchange or to teach, and their lawful rights and interest shall be protected by the State.