- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
VI. Nicotine is not likely, for example, to fatally overstimulate a healthy heart, cause disorienting hallucinations or pack any where near the same euphoric punch as many other drugs.
例如:尼古丁不会致命地过度刺激心脏、引起迷幻感或远远不如其它毒品那样引致强烈的欣快感。
原文中的not...anywhere near...表否定。
V. Since the surgical therapy of gastric ulcer is usually successful, it cannot be emphasized too strongly that delay is to be clearly avoided.
由于胃溃疡的手术治疗通常是成功的,很明显应避免拖延。这一点无论怎祥强调也不嫌过分。
原文中的cannott0o为语义双重否定结构,此类表达方式还有:no...more than/ not...any more than(与......一样不);not/none...the worse for (并不因....而不)等,翻译此类否定句子时,切勿望文生义。
3. 句子中语义层次的逻辑关系
语言是按照人们的思维逻辑而组成的。医学英语句子中的逻辑关系,多半是通过状语从句(如原因、条件、目的、让步、结果等状语从句) 来表达的。此外,部分定语从句和少数简单句也包含着某种逻辑关系,这就需要我们找出这种逻辑关系,然后再根据这种关系组织汉语句子。例如:
IV. A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.
一个感到自己做的事不能达到预期效果的迟钝儿童,可能产生情绪上的紧张。
上述译文令人费解,其原因在于未能理解定语从句所表达的逻辑关系。一个迟钝的孩子,往往在某种情况下或某个时刻,才会产生情绪上的紧张,这样理解才符合逻辑。因此,who引导的定语从句表达的是时间关系。
改译:一个迟钝的孩子,当他感到自己做的事不能达到预期效果时,可能产生情绪上的紧张。
IIV. The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
只消再经过几次试验(原译:失败),就能造出价格低廉的人工心脏了。
责任编辑:admin