会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语语义的理解与翻译

发布时间: 2024-10-20 10:32:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

VI. Nicotine is not likely, for example, to fatally overstimulate a healthy heart, cause disorienting hallucinations or pack any where near the same euphoric punch as many other drugs.

例如:尼古丁不会致命地过度刺激心脏、引起迷幻感或远远不如其它毒品那样引致强烈的欣快感。


原文中的not...anywhere near...表否定。


V. Since the surgical therapy of gastric ulcer is usually successful, it cannot be emphasized too strongly that delay is to be clearly avoided.

由于胃溃疡的手术治疗通常是成功的,很明显应避免拖延。这一点无论怎祥强调也不嫌过分。

原文中的cannott0o为语义双重否定结构,此类表达方式还有:no...more than/ not...any more than(与......一样不);not/none...the worse for (并不因....而不)等,翻译此类否定句子时,切勿望文生义。


3. 句子中语义层次的逻辑关系

语言是按照人们的思维逻辑而组成的。医学英语句子中的逻辑关系,多半是通过状语从句(如原因、条件、目的、让步、结果等状语从句) 来表达的。此外,部分定语从句和少数简单句也包含着某种逻辑关系,这就需要我们找出这种逻辑关系,然后再根据这种关系组织汉语句子。例如:


IV. A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.

一个感到自己做的事不能达到预期效果的迟钝儿童,可能产生情绪上的紧张。

上述译文令人费解,其原因在于未能理解定语从句所表达的逻辑关系。一个迟钝的孩子,往往在某种情况下或某个时刻,才会产生情绪上的紧张,这样理解才符合逻辑。因此,who引导的定语从句表达的是时间关系。

改译:一个迟钝的孩子,当他感到自己做的事不能达到预期效果时,可能产生情绪上的紧张。

IIV. The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

只消再经过几次试验(原译:失败),就能造出价格低廉的人工心脏了。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学英语缩略语的语源
  • 下一篇:理解障碍问题的认知分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)