会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

早期生物学名著的翻译

发布时间: 2019-12-16 08:58:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


《植物的分布》,伍况甫等编译。上海商务印书馆1936年9月初版。“中学生自然研究丛书”。

《万能的人类》(Man, the Miracle Maker),(美)房龙(H.Van Loon)著,上海黎明书局1929年9月初版,1931年8月再版。

《史前的地球》,E •斐立尔这著,上海商务印书馆1946年出版。

《生物学大纲》(Foundations of Biology),(美)伍特鲁夫(L. L. Woodruff)著,沈霁春、伍况甫译。上海世界书局1934年11月初版,1948年4月再版。大学用书。

《物理化学大纲》(A Summary of Physical Chemistry),(德)阿伦特(K. Arindt)著。上海商务印书馆1930年4月初版万有文库第1集”,“百科小丛书”;上海商务印书馆1931年8月初版,1932年11月国难后1版,1935年2月国难后2版,“百科小丛书”。

《爱迪生传》(Edison, the Man and His Work),(美)G. S. Bryan著,伍况甫编译。上海生活书店1933年1月初版,1933年3月再版。

《华北动物一瞥》,(英)梭厄比(A. Sowerhy)著。上海商务印书馆1934年4月初版,“百科小丛书”。

《历史上的科学》,贝尔纳著,伍况甫等译。科学出版社1959年出版,1981年再版。

《心理学简编》,詹姆士著。商务印书馆1930年出版。

由此可见,译者伍况甫的科学翻译涉猎多种学科,译著数量较大,且有2种收入商务“汉译世界名著”丛书出版发行。可以说,他对中国的科学翻译作出了较大的贡献。


《植物杂种之研究》(Versuche über Pflanzenhybriden)便是由译者林道荣译自孟德尔1865年写成的那篇实验报告。上海商务印书馆将译书编入“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1936年9月,后再收入“汉译世界名著”初版于1937年3月。全书不过70页,在译者“弁言”、“绪言”后分10个部分:实验用植物之选择、实验之划分与次序、杂种之形态、杂种之第一代、杂种之第二代、杂种之以后各代、具多数相对形质之杂种之子孙、杂种之生殖细胞、关于他种植物杂种之实验、结论。书中前8部分阐述了以豌豆的高矮两种性状为试验对象,考察显性和隐性性状的遗传规律;第9部分进 一步考察了其他一些性状,发现具有同样的遗传规律。结论认为,植物种子内存在稳 定的遗传因子,控制着植物的性状,而每一性状都由来自父本和母本的一对遗传因子 控制,但只有一方是显性的,另一方隐性的性状会在F—代以四分之一的比例重新表现出来。


另一种植物学方面的翻译名著是周太玄、周王耀澤出的《植物世界》Monde Végétal),原著由法国弗拉马里翁(Flammarion)出版社初版于1920年,原著者是法国植物学家波尼哀(Gaston Bonnier, 1853—1922)。上海商务印书馆先将译书收入“科学丛书”初版于1931年6月,1933年5月国难后1版;后上海商务将其编入“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1936年3月。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)