会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语中不定冠词和定冠词的翻译

发布时间: 2017-11-06 14:41:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



二、定冠词
定冠词the可与单数或复数名词连用,表示特指的“某一个”或“某一些”人或物。定冠词the在一般情况下可以省略不译,但在指称不明或容易与其他事物混淆的情况下需要译出“这(些)”/那(些)”“该”等。例如:
The germs are found in the waste removed from the body.
[原译]病菌是在身体排出的废物中发现的。
[改译]这些病菌是在身体排出的废物中发现的。
[说明]中的the germs是特指某些病菌,而不是泛指一般病菌,因此必须把冠词译出,否则就产生逻辑上的错误。
定冠词译法举例(注意下列句中定冠词必须译出和可以省略不译的情况):
16. They decided to study the complicated nervous relations of higher animals to the outside world.
他们决定研究髙等动物的神经与外界的复杂关系。
17. Many people believe that the disease is caused by a virus.
许多人认为,此病由一种病毒所引起。
18. The symptoms caused by the virus are relatively mild.
这神病毒所引起的症状较轻.
19. The spleen is a solid organ about the same size as the kidney.
脾为大小与肾相似的实质性器官,
[说明]医学英语的器官名称前一般都用定冠词,均可不译。
20. The drug is efficacious in cases of fever.
此药对治疗发烧是很有效的。
21. The figure is well within the normal range.
这个数字完全在正常范围之内.

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)