会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语中不定冠词和定冠词的翻译

发布时间: 2017-11-06 14:41:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一剂药头痛就好了。
9. He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒卧床一周。
10. The patient has a laceration on his right forearm.
病人的右前臂有一处撕裂伤。

(三)在一般情況下,当名词有形容词修饰时,不定冠词a或an总是位于形容词之前。但是如果形容词之前有副词so, too, as, how, however 等修饰时,不定冠词必须移置形容词之后。翻译时,有时可以译出,有时可以省略不译。例如,
11. Drunkenness is so common a phenomenon that its manifestations require little elaboration.
酗酒是十分常见的现象,其表现不需详述。
(试比较:Drunkenness is a common phenomenon. (酗酒是常见的现象。)
12. Adequate sleep is as vital a condition for your health as eating and drinking.
充足的睡眠像饮食ー样是健康的必不可少的条件。
13. How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of importance.
手术后出血的危险性会有多大,是ー个重要的问题。

(四)医学英语中,有时可遇到不定冠词后接复数名词的情況。复数名词前一般有数词+形容词或分词(最常见为estimated)作定语。可以把这种情況下的“数词十复数名词”看作ー个不可分的整体来理解。翻译时不定冠词一般不需译出。例如:
14. There are an estimated 10 000 deaths from the disease every year.
估计毎年有10000人死于此病。
15. For example, in 1967 there were an estimated 1155 new cases of sickle-cell anemia, 1000 of cystic fibrosis, and 810 of muscular dystrophy.
例如,1967年估计有1155例新的镰状细胞性贫血患者,1000例囊性纤维变性患者和810例肌营养不良患者。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)