- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
虽然数量词有其固定的属性,但在具体运用中,常常表现出很大的灵活性。使得一些数量词不仅具体涵义发生了相当的变化,而且在句中的语法功能也相应表现出一些特殊的变化,充当平时不能充当的成份。这种现象在古今语言中都很普遍,医古文也不例外。有时词性的灵活变化比较易于辨析,有时却比较难辨。翻译时当注意辨析词性,以便准确释义。
一、数量词用作动词
阴阳者,有名而无形,数之可十,推之可百,数之可千,推之可万,万之大,不可胜数,然其要一也。 (《素问•阴阳离合论篇》)
原文分析:
数词“一”后省略了量词“个”、单独充当谓语。“然其要一也”意即“然而它的核心只有一个”。所以这句话可译为:
Yingyang
has name but no form. Thus it can be extended from one to ten, from ten
to a hundred, from a hundred to a thousand, from a thousand to ten
thousand, and from ten thousand to infinity. However, the core principle
remains the same.
二、古汉语零数的表示法
古汉语表示零数,常常在整数和零数之间加进一个“有”或“又”来表示(这种表述法在现代汉语中偶尔也可见到)。翻译时需将“有”或“又”略去不译,直述实数即可。如:“嘉庆十有七年壮月既望”(《温病条辨》序)中的“十有七年”即“十七年”
(当然在具体翻译时并不一定译作the seventeenth year。因为“嘉庆”是清仁宗的年号,翻译时可比照公历纪元年将其换算成1812
年方
为妥当)。再如“六百又五十又九夫(《盂鼎》)”,即“六百五十九”。
但是在有些情况下,“有”却并不表示零数;而是表示分数。例如:
其死亡者十分有二。(《伤寒论》自序)
“十分有二”就是十分之二,所以这句话可译为:
Two out of ten have died.
古汉语表示分数一般有以下两种形式:
1. 在分子数和分母数之间加进“分”、“之”或“居”等字。如:
(1) 伤寒十居其七。(《伤寒论》自序)
译文:(As to the patients suffering from Seasonal Febrile Diseases) seven out of ten have died.
(2) 诸书重补者,尤十之八九。(《血证论•血证用药宜忌论》)
译文:Eight or nine out of ten of these books have been revised.
2. 分子分母数直接连在一起,通过上下文的意义体现出来。 例如: