会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

采用其它译法无法保证译语的专业性

发布时间: 2017-08-29 15:17:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医语言中的很多词语或表达法都与普通用语无异,这种说法也并非没有道理,中医语言的确是它赖以产生的那个时代的哲学用语、文...


—般人均有这样一种感觉,那就是中医术语的专业性程度不高。产生这种认识的主要原因是,中医语言中的很多词语或表达法都与普通用语无异。这种说法也并非没有道理。中医语言的确是它赖以产生的那个时代的哲学用语、文学用语及日常用语的混合产物。然而当这些用语进入中医语言后,便获得了独特的内涵,与其原来的意义和用法就有了很大的区别。“阴阳”“气”“风”等就是典型的例子。
所以严格地说,中医语言也同样具有专业性,而fl这种专业性是有层次性的(如“风”有时是具体的,有时是抽象的)。在翻译时,我们也理应在译语中保持其专业性。如何保持其专业性呢? 基本的做法就是使译语尽量脱俗,尽量符合科技用语的表达习惯。请看下面一组现行的中医名词术语译语:
风秘    constipation due to wind-evil
风痫    epilepsy induced by wind-evil
风痢    dysentery due to wind-evil
风眩    dizziness due to wind-evil
湿泻    diarrhea due to wetness-evil
湿毒    toxic material produced by wetness-evil
湿咳    cough due to wetness-evil
湿病    disease due to wetness-evil
“风”和“湿”译作wind和wetness面然与原文一 一对应,然而原文的“形”和"义”的统一是在中国文化的大背景下实现的。离开了这一文化背景,“风”和“湿”(Wind和wetness)就很难保 持“形”和“义”的统一,从面使得其译语wind和wetness在译入语中显得既俗不可耐,又颇为费解(具体所指时除外),完全失去了医学术语所应有的专业性和严肃性。为此我们决定使用“风”和"湿”的英语词素来解决这一冋题。

在英语中,“风”的词素是anem/o,在表示“由风(邪)所致”这一意恩时,我们可在anem/o之后加以词缀-genous,从而获得一个新词anemogenous (即“由风所引起的”)。从语义上看, anemogenous与“风”是对等的;从形式上看,anemogenous具有较强的专业色彩,与“风”在中医语言中的作用是一致的;从专业水平上看,anemogenous不再具有wind所体现的那些随意性特征,具有所指单一及运用局限这样一个专业化水准很好的特点,是一个理想的译语。
通过这样一个专业化的语言转化过程,我们就比较容易翻译与其相关的其他术语。例如:
风秘 anemogenous constipation
风痫 anemogenous epilepsy
风铜 anemogenous dysentery
风弦 anemogenous dizziness
由上例可以看出,词素翻译不但大大提高了译语的专业化水平,而且有效地简洁了译语。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)