- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例d. The use of the Nebulizer Chronolog objective assessment of compliance with netered — dose inhaler use ; comparison of compliance measured by the chronology with compliance measured by other techniques,including canister weights and self - report ; and determination of whether the information derived from the chronology could be used to enhance paticipant compliance.
这个例子中 use , assessment, comparison, determination 是 分别将use, assess,compare, determine名词化的结果,这种名词 化结构的使用,使整个句子用词简练,结构紧凑,表达更精确和严谨。不仅增强了语篇的正式化程度,而且提高了语篇的信息度和可读性。
3.名词化现象对医学文献英汉翻译的启示
医学文献是以事实为基础记述客观事物的,要求用词简洁、 表达确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,并可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,因而 医学英语语篇青睐名词。然而由于两种语言各自的性质不同, 汉语则更倾向于使用动词。
例e. There is also a growing recognition that changes in the microenvironment of cancer cells can promote their proliferation.
译文:人们也越来越认识到如果癌细胞的宏观环境变化,那么它们便会扩散。
例e中 “a growing recognition” 是名词化的结构,如果分别照搬译成“不断增长的认识”和“……生产”势 必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文也通顺。同样,在汉语翻译成英语时也要注意把汉语的主谓结构、动 宾结构和汉语小句转换为英语的名词化结构。
例f. 过度换气会使正常受试者的血压轻微下降,而患有心力衰竭患者的血压下降幅度则较小。
译文:Hyperventilation produces small decreases in blood pressure in normal subjiects and large degrees in patiens with automatic failure.
这两例的一些汉语动词结构都译成了名词化结构,修饰动词结构的副词则译为名词结构的形容词修饰语。
以上例子可以看出对名词化结构的翻译不能停留在结构表 层上,仅满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深人到结构的 第二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中发掘其 关联含义,利用汉英结构的不同特点转换与补充,使译文更加符 合各自的习惯与要求。
总之,研究医学英语语篇中名词化的功能,了解英汉结构的不同特点,根据转换原则采用隐喻式的译文有助于体现医学英语的正式性、客观性和信息高密度性等文体特征。