- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
音乐之声(The Sound of Music)是一部改编自玛丽亚・冯・崔普的著作《崔普家庭演唱团》的戏剧作品,最初以音乐剧的形式于百老汇上演,之后改编成电影,获得第38届奥斯卡金像奖,其主题曲与电影同名。本文选自其中的一段,由庄绎传翻译,文章属于典型的文学翻译,以人物描写和环境描写居多,句型与用词十分讲究,译者在翻译时也体现了这一点。
Suddenly I heard quick footsteps behind me, and a full, resonant voice exclaimed:"I see you are looking at my flag."
我突然听见身后有急促的脚步声,接着就听见一个非常宏亮的声音说道:“看来您是在看我的旗子哪!”
There he was---the Captain!
这个人一一就是舰长!
The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会让人害怕呢。
"I am so glad you have come, Fraeulein..."
“你来了,我真高兴。小姐您叫....."
I filled in, "Maria."
我连忙说:“玛丽亚。
He took me in from top to toe with a quick glance.
他以敏捷的眼光把我从头到脚打量了一番。
All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under my helmet again.
我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑。我真的又拉了拉帽子,想在帽子底下躲一躲。
But the Captain's eyes rested on my shoes.
可是舰长的眼光却落到我的鞋上。
We were still standing in the hall when he said:"I want you to meet the children first of all."
这时我们还在大厅里站着,他忽然说:“我想让你先见见孩子们吧。”
Out of his pocket he took an odd-shaped, ornamented brass whistle, on which he piped a series of complicated trills.
他从口袋里掏出一个样子很怪但很精致的铜哨子,吹了一连串复杂的信号。