会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义空缺的翻译处理

发布时间: 2023-09-25 09:26:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语义空缺的另一主要方面则表现为语义辐射面的不重合性,一词多义(polysemy)是人类话语的一种根本属性。


“语言乃各民族精神的外在表现:各民族的语言就是他们的精神,各民族的精神也就是它们的语言。”不同的民族自有其不同的思维模式和道德观念。如色彩这种文化共有现象,在许多情况下意义相同,但表现在中英两种文化中某些相同色彩却被赋予不同的含义。如英语中的green一词,在表示“青葱”、“青春”、“未成熟”、“生机勃勃”等语义时与汉语对应词“绿色”一致。但green一词所含的“嫉妒”、“妒忌”之意在汉语“绿色”一词中却是空缺。因此,英语“green-eyed”译成汉语时便成了“嫉妒的”、“眼红的”。我国元明时期规定娼家男子戴绿头巾,后喻妻子有外遇者为“戴绿头巾”或“戴绿帽子”。汉语中的这层含义与“绿色”关系密切,而英语中的对应词“green cap”却与汉语“绿帽子”之意南辕北辙,毫不相干,而语义与之对应的“cuckold”却又与“绿色”风马牛不相及。由此可见,英语中的“green cap”在表达汉语“绿帽子”之意时出现了语义空缺。弥合此类空缺的首选方法是寻求语义上的深层对应(semantic equivalence),而不是词语对词语的表层对应。故此,汉语中的“戴绿帽子”译成英语应是“cuckold”而不是“wear a green cap”。同样,汉语中的黄色影片是“blue(或pornographic)movies”,而不是“yellow movies”,桃色新闻是“the news of illicit love”,而不是“pink news”,龙颜大怒是“The emperor got black with anger”,而不是“The dragon looked furious”;英语中的black and blue是“青一块紫一块(或遍体鳞伤)”,而不是“黑一块蓝一块”;a black sheep是“害群之马”,而不是“黑羊”;white night是“不眠之夜” ,而不是“白夜”。如果就色彩而论色彩,其结果必然是词难达意,语义空缺仍将无法弥合。


东西方文化差异体现在色彩方面仅仅是一个侧面。在数字、时间、动植物、地理方位、道德观念、内在气质等方面也均有明显的表现。此类因素造成的语义空缺,在翻译中一般也应遵循语义优先的原则。如果能做到语义上完全对等,形式上与源语一致,当然是两全其美的最佳选择。但有时往往不必要,也不可能去苛求两方面的至臻至善。


语义空缺的另一主要方面则表现为语义辐射面的不重合性。一词多义(polysemy)是人类话语的一种根本属性。同一个字词,出自不同的言语者(addresser)、不同的言语场合(situation)或不同的语言环境(context),均可能产生不同的含义。“一个常用词其词义可以从日常生活领域游移至体育、化工、医学、军事等领域……向不同领域辐射其词义,形成一个语义辐射范围(semantic radiation range)”。英语和汉语中的大多数词汇都有其大小不同 的语义辐射范围。但英汉对应词之间辐射面的大小未必相同,绝大多数情况下是不重合的,如英语中的“flower”与其汉语中的对应词“花”,其基本语义相同,都表示“种子植物的有性繁殖器官”;个别情况下引申含义也相同,如两者都可以表示“精华”。但在实际语言交际中两者的差异却很大:英语“flower”用作动词可表示“开花”、“发育”、“成熟”、“繁荣”等义,而汉语中的“花”却无“发育”、“成熟”、“繁荣”等义;但“花”作动词时(如花钱、花费)所获得的语义对于“flower”也是空白。故此,两者作动词时都出现了语义空缺。此外,出现在不同的语言和言语环境中,“flower”与“花”的语义辐射面也相差很大:在语言交际中,汉语中的“花”可以获得数十种乃至上百种意义,远比英语中“flower”的语义丰富。如“花魁”、“寻花问柳”、“花街柳巷”、“花柳病”;“黄花”可指“黄颜色的花儿”,也可代称“童贞男女”;“野花”既可指“山野道旁生长的花儿”,亦可喻“妻子之外的有情女子”;“花瓶”不仅可指“用来插花的容器”,也可指谓凭姿色谋得职位的“女秘书”。至于“挂花”、“出花”、“眼花”、“花镜”等词的语义已与“花”的原义相去甚远,但毕竟还在其语义辐射范围之内。上述诸例与英语“flower”的语义相比,可谓天壤之别。由此可见,花的语义辐射面远远大于“flower”的语义辐射面。如果将两者的语义辐射面重叠(如图),则会发现明显的语义不重合——语义空缺。


△ABC表示“花”的语义辐射面,△DBE表示“flower”的语义辐射面,重合部分△BEF表示两者的语义对应部分,非重合部分四边形AFEC和三角形BDF即是“flower”和“花”的相互语义空缺部分。


图1.png

重合部分


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Style and Choice
  • 下一篇:翻译观差别影响隐喻翻译策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)