会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译批评与翻译理论

发布时间: 2023-03-09 09:25:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


对翻译批评和翻译理论的关系还可以从翻译研究或翻译学或广义的翻译理论这个整体的角度去理解。


早在20世纪70年代,L.(G.Kelly(凯利)和J.Holmes(霍姆斯)在谈到翻译学的构成时就曾分别对翻译批评在其中的位置做出说明。Kelly认为,一套完整的翻译理论应该由三个部分构成:对翻译功能和翻译口标的界定(即:要做什么);对翻译操作的描述和分析(即:怎样做);对目标和操作之间关系的评论(即:是否达到目标要求,怎样达到目标要求)。这第三个部分就是翻译批评。


Holmes于1972年提出的译学构想,据介绍是迄今为止最为详尽、合理的学科体系设想,在翻译界获得了广泛的认同。这一构想把翻译学(Translation Studies)分为三个分支:描写翻译研究(Descriptive Translation Studies),翻译理论(Translation Theory), 应用翻译研究(Applied Translation Studies)。描写翻译研究分为三种类型,即:产品研究(product-oriented),过程研究(process-oriented)和功能研究(function-oriented);应用翻译研究包括翻译教学、翻译批评和翻译辅助手段研究等三个部分。


Holmes把翻译批评放在应用翻译研究之下,作为它的一个组成部分,这是符合实际的。从性质上看,描写翻译研究三种类型之一的产品研究应该也属于翻译批评的范畴,或许可以理解为这是从两个角度看同一事物。至于描写、理论和应用这三个分支各自的重要程度,Holmes认为是按照这一排列顺序递增的,这种看法不尽合理。实际上,三者之间的关系是交叉、互动的,“其中任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和利用另两方的研究成果。”翻译产品的描写性研究、翻译理论、作为应用翻译研究的翻译批评这三者之间的关系正是如此。综合前两种理解,翻译批评无论是作为翻译理论的应用领域还是作为翻译理论与卖践之间的联系纽带,其重要性都是不言而喻的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评的意义
  • 下一篇:翻译批评与文学批评


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)