会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译中的创造性原则

发布时间: 2023-02-01 09:23:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在《文艺翻译与文学交流》一书中,加切奇拉泽借助列宁提出的反映论,对文学翻译作了崭新的理解和阐述,把文学翻译视作认识和创...


吉维·加切奇拉泽(Гиви Гачечиладзе,1914-1974)是前苏联著名翻译理论家,苏联翻译界文艺学派的代表人物。他是格鲁吉亚人,是格鲁吉亚文版《莎士比亚全集》的主编,以研究格鲁吉亚诗歌史、诗歌理论、以及翻译莎士比亚、拜伦、雪莱等人的作品而享誉前苏联。他长期在第比利斯大学任教,讲授英国文学和文学翻译理论。其翻译理论著述丰硕,有:《文艺翻译理论问题》(俄文版1964年)、《文艺翻译理论导论》(俄文版1970年),以及最负盛名的《文艺翻译与文学交流》(俄文版1972年)等。


在《文艺翻译与文学交流》一书中,加切奇拉泽借助列宁提出的反映论,对文学翻译作了崭新的理解和阐述,把文学翻译视作认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。他说:“翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,就是译者的思想无限地接近其反映的对象——原作。译者必须把原作‘再现’为一个形式与内容的统一体,再创作一个与原作类似的完整的艺术作品。从这一观点出发,翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称,而为了达此目的,与原作在语言修辞上的对应就得服从译作艺术上的要求,而只能起辅助性的作用。”


加切奇拉泽秉承前苏联著名翻译理论家卡什金“现实主义翻译”的提法,并作了进一步的发挥。他说:“现实主义译者,遵循现实主义艺术规律(反映原作形式和内容中一切特殊的和典型的东西,再现原作形式和内容的统一),反映原作的艺术真实。而在修辞上的一致仅仅是有助于达到忠实,不应让这一点来左右自己的意志。忠于原作的艺术真实,这才是现实主义译者的目标。”


加切奇拉泽尖锐地提出,讨论文艺翻译的关键问题就在于我们是否承认翻译艺术的创造性原则。他指出:“如果我们承认(也很难不承认),那么我们理所当然地可以把评价文学创作的所有标准都应用于翻译艺术,当然,与此同时也必须考虑翻译艺术的特点。如果不承认,那么最好就立即爽爽快快地承认此事,然后去搞你的原作的复制技术吧。非此即彼,没有第三条路可走,因为创作与匠艺彼此是不相容的。”在本文的最后,加切奇拉泽进一步明确指出,“尽管翻译的特点应该从追求与原作最大限度的等同中去寻找,但是现实主义翻译观(与反映的基本规律完全相符)提示我们,不可能有绝对的等同,等同只能是相对的。”因此,为了用自己的语言再现原作,翻译家必然得“对原作进行创造性的处理,改变原作的面貌并使之服从自己的目的。”


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:关于翻译批评的方法
  • 下一篇:关于批评的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)