- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当处于源语文化立场时,翻译通常以言说源语文化为本位,在译入语文化中“去建构原始世界,予以再现,并代为其言”。当立足于译入语文化立场时,翻译往往用目的语固有的文化模式来改造或调适异质文化及其所承载的文化信息,用译入语文化的话语表述方式寻求一种表述源语文化的空间和话语权力。当处于相对中立的文化立场时,翻译既认同源语文化的当下价值,又承认译入语文化的显性存在,以一种相对宽容与平和的心态对待文化他者,尊重文化差异,实现文化间的相互对话和多种文化的并行不悖。这一文化立场下的翻译身兼源语文化的言说身份、译入语文化的塑造身份、为了实现文化间的有效对话而协调文化冲突的文化身份。
翻译的文化立场与其文化身份之间,具有多重对应关系。如源语文化立场的文化传播身份,也可以同时具有译入语文化立场的文化建构身份。
(三)文化态度
翻译的文化身份也与翻译所体现的文化态度密切相关。文化态度代表一定的社会文化取向,如历史上统治阶级的文化取向对翻译的影响。据《续汉书·五行志》中记载,“灵帝好胡服、胡床、胡坐、胡饭、胡箜篌、胡笛、胡舞,京都贵戚皆竞为之。”当时的文化交流,在社会宏观层面上是“异化”取向,由此,翻译相应地从统治阶级的立场出发,以文化接收的态度,在文化系统中补充文化内容,建构译入语文
化体系,翻译因此具有文化建构者的身份。
(四)文化生态
翻译的文化身份与相应的文化地位、文化生态(位)相关,其构成要素在不同的社会语境下会发生结构性变化。
一方面,当源语文化处于比较强势的生态位时,翻译表现为源语文化的言说身份;同时,对于处于弱态的译入语文化而言,源语文化的异质性输入使译入语文化得到了丰富和发展,其文化身份表现为译入语文化的建构身份。另一方面,当译入语文化处于比较强势的生态位时,在文化输入过程中,翻译往往会以译入语文化的价值观念去衡量源语文化,翻译活动大多会以文化协调身份建构多元文化体系。
翻译的文化身份受社会文化系统内文化立场、文化态度、文化目的等文化要素的影响而呈现出不同的表现形式。但是,在具体的翻译活动中,翻译文化身份与社会文化系统中的各文化要素之间并非呈一一对应的线性关系,而是具有立体交织的多重作用关系。如基于同一种立场的翻译,因目的不同,态度不同,而具有不同的身份。由此可见,翻译的文化身份是在多种文化要素共同作用下的多元文化身份结构。
责任编辑:admin