- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语中的“牛”意思涵盖较广,既指ox,cattle,cow,也指bull和buffalo。汉语对“牛”特别怀有好感,据调查,有84%的受试者把献身精神(devotion)和不辞辛苦(hardworking)这一费誉送给了“牛”,而英语民族的人认为“马”应获此荣。汉语用“牛”作喻,赞其任劳任怨的有:他真是个老黄牛。 He is really a willing ox.
[1]“我原意为你一辈子当牛作马,”她对丈夫深情地说。
“I am willing to be your ox and horse all my life," said she to her husband affectionately.
“牛马活”还有“非人的工作”之意,如:
[2] 在旧社会,劳动人民干的是牛马活,吃的是猪狗食。
In the old society, the laboring people worked harder than horses, but what they ate was worse than pig feed.
[3] 牛饮drink like a fish(此处汉语用牛,但英语却不用牛,而改用鱼)
[4] kittle cattle 喻指难对付的人
[5] a bull in a china shop 喻指行为鲁莽之人(此处的牛,指的是莽撞的公牛)
我国现代著名文学家鲁迅有一名诗:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛 Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers;/Headed
bowed, like a willing ox I serve the children.(转引自《汉英辞典》第398页)从古到今,有多不胜数的仁人志士甘愿为社稷、为劳苦大众做一
辈子此诗中的“牛”。孔子说过:诸侯不仁,不保社稷。“牛”的精神确实应是一个国家得以延续的精神脊梁。
[6] a sacred cow(印度的)圣牛,喻:神圣不可侵犯的人[物];不许批评的人[物]。
特殊用法:till the cows come home (直译:直至奶牛回家),意指“永久性地,长时期地;永不,决不”。
[7] If I don't tell her when to stop, she'll keep on reading till the cows come home.
如果我不叫她停下来,她会一直不停地读下去。
cow对以英语为母语的人来说,还有个特殊的喻义:多次怀孕的女人。汉语中好像没有这一层联想义。
责任编辑:admin