会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

ox,cattle(牛)寓意及翻译

发布时间: 2022-02-28 09:26:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语对“牛”特别怀有好感,据调查,有84%的受试者把献身精神(devotion)和不辞辛苦(hardworking)这一费誉送给了“牛”,而...


汉语中的“牛”意思涵盖较广,既指ox,cattle,cow,也指bull和buffalo。汉语对“牛”特别怀有好感,据调查,有84%的受试者把献身精神(devotion)和不辞辛苦(hardworking)这一费誉送给了“牛”,而英语民族的人认为“马”应获此荣。汉语用“牛”作喻,赞其任劳任怨的有:他真是个老黄牛。 He is really a willing ox.


[1]“我原意为你一辈子当牛作马,”她对丈夫深情地说。

“I am willing to be your ox and horse all my life," said she to her husband affectionately.

“牛马活”还有“非人的工作”之意,如:


[2] 在旧社会,劳动人民干的是牛马活,吃的是猪狗食。

In the old society, the laboring people worked harder than horses, but what they ate was worse than pig feed.


[3] 牛饮drink like a fish(此处汉语用牛,但英语却不用牛,而改用鱼)


[4] kittle cattle 喻指难对付的人


[5] a bull in a china shop 喻指行为鲁莽之人(此处的牛,指的是莽撞的公牛)


我国现代著名文学家鲁迅有一名诗:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛 Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers;/Headed

bowed, like a willing ox I serve the children.(转引自《汉英辞典》第398页)从古到今,有多不胜数的仁人志士甘愿为社稷、为劳苦大众做一

辈子此诗中的“牛”。孔子说过:诸侯不仁,不保社稷。“牛”的精神确实应是一个国家得以延续的精神脊梁。


[6] a sacred cow(印度的)圣牛,喻:神圣不可侵犯的人[物];不许批评的人[物]。

特殊用法:till the cows come home (直译:直至奶牛回家),意指“永久性地,长时期地;永不,决不”。


[7] If I don't tell her when to stop, she'll keep on reading till the cows come home.

如果我不叫她停下来,她会一直不停地读下去。


cow对以英语为母语的人来说,还有个特殊的喻义:多次怀孕的女人。汉语中好像没有这一层联想义。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)