- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉民族对这些动物的联想并非经纬分明,有许多相同、相通、相似之处,有许多交叉和重叠,当然也有许多的不同,就是同一民族的人,对某些动物所具有的寓意和联想,也有相当大的不同,甚至可能因人而异。尽管如此,同一民族内具体个人间所存在的差异与异族间的差异不可同日而语,所以我们把英汉民族对主要动物的看法和联想,作一简要的分类,并希望通过分析,找出一些带普遍意义的东西。
(1)duck(鸭子)。
据问卷调查,英、汉民族都认为鸭子是“愚蠢”的象征。英、汉受试者持此看法分别占40%和50%,除此以外,还有相当数量的英族人认为duck代表“丑陋”(ugliness)。但是,还有很多寓意是一般人所不太注意的,如在英语的口语中,就有“亲爱的人儿;宝贝儿(尤指小孩)”的意思。请看译例:
[1]The young couple had a duck of a boy.
那对年轻夫妇有个可爱的男孩。(陆谷孙,《英汉大词典》)
[2]Got a fag,ducks?
有烟吗,亲爱的?
[3](口语中用,以褒为多):Be a duck,come and help me with this.
乖一点,来帮我做这件事吧。
[4](口语中用)家伙,人:He's a slick duck.他是个滑头。
[5] She's a sweet old duck.她是位和蔼可亲的老人。(陆谷孙,《英汉大词典》)
用于成语时,有时指失败者,弱者,a dead duck [直译:死鸭子] 喻义“失败者;注定要完蛋的人[物];无价值的东西”。
[6] They always try to sell a dead duck.
他们总是在兜售人们不再感兴趣的货色。
[7] The congress which was assembled Monday for its last session is full of what they call“lame ducks”.
国会星期一召开最后一届会议时有许多所谓“跛脚鸭子”议员。
[分析]a lame duck:弱者;低能者;残废者;无力偿还债务者;破产者;任期满之前未被重新选上的官员或议员。
(2)turkey(火鸡)。
该动物生长在外国,中国无此对应项,汉语中即使有名称,也是泊来品,故无同英语相类似的比喻性说法。
[8]They are talking turkey.
他们在坦率地交谈。
[分析]此处与火鸡无关。
[9]The Young man is simply a turkey.
那个年轻人简直就是个傻蛋。
[分析]英语中比喻不中用的家伙;傻瓜,笨蛋。
责任编辑:admin