- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语义信息是构成文学作品全部信息的最基础部分,其他信息均受其影响并与之有着密切关系。语义信息存在于文学作品的明示层,结构主义者称之为符号层。话语符号所承载的最本质的东西是词语的字面意义,语义学称之为概念意义。文学话语的表层意义凸现于文学文本的明示层,通常以词语的概念意义表示。一般说来,在义学翻译中,概念意义不易流失。但疏忽和理解方面的错误也会导致语义流失和信息失真。请看译例:
例1. 旺儿又打着千儿,回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”
(《红楼梦》第六十七回)
译文(A)Little Wang bent one knee.“The slave performs his service at the second gateway day after day. How can he know what the master does outside?"
(Florence and Isabel McHugh 译)
译 文(B)“I'm on duty all day long at the inner gate”stammered Lai Wang. "How could I know about the Second Master's business?"
(杨完益、戴乃迭译)
根据《辞海》的释义“打千”是“旧时满族男子向人请安时所通行的礼节,左膝前屈,右腿后弯,上体稍向前俯,右手下垂,是一种介于作揖、下跪之间的礼节”。译文(A)将“打千”译成“bent one knee”基本上表达了原义:译文(B)“旺儿又打着千儿,回道”译成
“stammered Iai Wang”显然不能传达原文的语义信息。究竞是译者疏忽,还是故意省译,笔者不得而知。但可以肯定谙熟中国传统文化的杨先生不会误解原文的语义。因为在《红楼梦》第八回中,杨先生将“钱华……忙上来打千儿请宝玉的安”译成“Chien Hua.…stepped forward and fell on one knee”。看来杨先生此举可能是有意省译,而“stammered”也是特意增译。然而,不恰当的省译会造成原文信息的流失,而多余的增译则会造成译文信息的“超额”,两者均属信息失真。
另一种情况,即理解方面的错误也会导致原文信息的流失。举例如下:
例2.“你在家时,谁敢来放个屁?”
(《水浒传》第十四回)
译文(A)“When you were at home,who dared to come and pass his wind?"
(Pearl S. Buck 译)
译文(B)“When you were at home,who dared to come and insult me?"
(J. H. Jackson 译)
译文(A)不仅造成了原文语义信息的流失,而且会因此导致译文读者为原文的误解。《水浒传》的英译木本中还发现了另处相同的错误:
武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝声道:放屁!放屁!
(《水浒传》第三回)
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to his explanation? He bellowed forth : "Pass your wind, pass your wind!"
(P. S. Buck 译)
显然,译者误解了文学话语中“放屁”的语义,译者将之译为“pass your wind”势必造成译文读者对原作的误读,从而使原作信息失真。其实,此处译成“Nonsense, no more nonsense”足以传达原文信息。由此可见,缺乏民俗文化知识也会造成文学翻译上的语义信息失真。
责任编辑:admin