- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、喻体矛盾,采取意译或解释性翻译法
英汉两种语言虽然都可以使用同一喻体设喻,但意思却大相径庭,而且品味也相去甚远。对这种喻体矛盾的隐喻,我们只能意译或者采取解释性翻译。比如汉语里的“肠”和英语里的gut、bowel、intestine等表达法,作为隐喻的喻体进行使用时意思是大不一样的。
[5]I don't dislike her,I hate that arrogant woman's guts.
我何止是不喜欢她,我真是恨透了那个霸道的女人。
汉语中的“肠”,无论是大肠还是小肠,似乎与英语相去较远,如“肠肥脑满”(也称脑满肠肥),“形容不劳而食的人吃得很饱,养得很胖”。由
此就有相应的英语译文:heavy-jowled and potbellied--the idle rich/One is fully fed and never uses his brains/with a fair round belly and a
swelled head/ with fat cheeks and a big belly.
[6]这些脑满肠肥,大腹便便的百万富翁,过着穷奢极欲的生活。
These heavyjowled and potbellied millionaires wallow in luxury.
四、喻体空缺,采取意译加解释性翻译法
所谓喻体空缺,主要是两种文化、两种语言差别较大,风俗习惯不同,忌讳东西不同,所以对某种文化可能是平常的方面,而对另一种文化来说,可能hit the nail on the head(击中要害)。英语说the breast of a mountain(不宜直译为:山的胸部),而汉语却无此表达法,只用普通词汇“山的突出部分”来表示同样的部位。
至于the lap of a mountain(不宜直译为:山的大腿),汉语则说“山坳”,因为英语lap一词指“(人坐着时)腰以下到膝头为止的大腿部分”,在汉语普通词汇中这一隐喻也是个缺项。
汉语中“手足之情”用“手足”表示弟兄,比喻兄弟情谊深厚,英语没有把手和脚放在一起就表明是弟兄的隐喻说法,喻体空缺,所以一般只能译
为brotherly affection。
[7]方鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着的一头都烧红了。(《围城》:46)
He burned with such rage inside that it seemed enough to set the end of his cigarette aglow.(《围城》:47)
[分析]英语里“fire in heart”并不表明生气,所以也属于喻体缺项,只好译为“He burned with such rage inside”。汉语中苦口婆心一词喻指怀着好心再三恳切劝告。可是英语里却无此对应的喻体。遇到这种情况,只有据内容进行意译。
责任编辑:admin