会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉形体比喻及其翻译策略

发布时间: 2022-02-21 09:17:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译任何东西,都要细心,都要仔细辨别两种语言赋予每个词的内涵意义,对形体、五官方面的比喻,更要加倍小心,唯此,才会使译...


英汉形体、五官等方面的比喻较多,既有基本一致的,也有部分一致的,还有很大一部分差别较大的,这些看似容易,处理不当,照样会引起对方误会。所以,翻译任何东西,都要细心,都要仔细辨别两种语言赋予每个词的内涵意义。对形体、五官方面的比喻,更要加倍小心,唯此,才会使译文准确、生动、传神。


俗话说,词无定义,义随句走,我们也可以补充一点:义随文化走。每一个表达法都是有其文化内涵的,而且把他文化的内容译入到另一种文化中的语言里,也要视该文化语言读者能否接受。讲到英汉两种语言中的人体隐喻,我们暂且归纳为下面四种情况。


一、喻体相同,采取借用或仿用翻译法

虽然英、汉语分属两个不同的语系,英汉民族相距千万里,但他们同为高级的人类,人类的共性和思维的普遍性使他们在隐喻上也有许多相同、相通之处。对此类的隐喻,可采取借用或仿用翻译法。此法就是尊重原语文化和原语读者,照实翻译原文的语义,如果表达形式或结构方面构成理解障碍,译者在翻译和重组译文时应据情作一些必要的修正,以利于译文读者更准确地理解其真正含义。译者义不容辞的责任之一就是排除语言结构等方面的晦涩难懂之处。请看例句:

[1] Walls have ears.隔墙有耳。

[分析]英语中的谚语同汉语中的谚语几乎如出一辙,直接借用或仿用就可以的,无需另起炉灶。


[2] I saw that the problems people faced weren't simply local in nature—that the decision to close a steel mill was made by distant executives; that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away; and that when a child turns to violence, there's a hole in his heart no government alone can fill. (Barack Obama Change We can Believe in:211)

译文:我发现人们所遇到的不仅仅是地区性的问题——关闭钢厂的决定是遥远的行政官员做出的;学校缺少课本和计算机可以追溯到千里之外政客们的施政不当;当一个孩子有暴力倾向时,他心灵的创口单靠政府永远无法弥补。(孟宪波译《我们相信变革》:114)

[分析]原文中a hole in his heart,直译为“心脏上长了个洞”,隐喻为“心灵出现了创伤”,译文中说“他心灵的创口单靠政府永远无法弥补”,应该是较准确的。


[3] 曹元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面。(《围城》:146)

Like the surface of a pond at the drop of a pebble, Ts'ao Yuan-lang's face was wreathed in smiles.(《围城》:147)

[分析]“脸上一圈圈的笑痕”是指文中人物笑得很开心,像投石头时,石头进水时有一个水窝,然后一圈圈向四周荡开。原文很形象,译者处理时也采用了仿用翻译法,照着原文形式译了出来。


二、喻体错位,换用本族隐喻翻译法

俗话说,五里不同俗,十里改规矩。相隔数万里之遥的英汉两个民族,一个是生活在以水生物为重要食物来源的民族,一个是以农产品为主要食物来源的民族,其喻物手法肯定会有很大不同。所以说,喻体错位是完全正常的,而且是很普遍的。处理此类的隐喻时,译者应本着“只要目标一致,允许方法各异”的精神,来处理差异,这就是换用本族隐喻翻译法。

[4]宝玉只得答应着,低头搜索枯肠。贾政背着手,也在门口站着作想。(《红楼梦》第84回)

Baoyu, forced to accept this assignment, lowered his head and cudgeled his brains while Jia Zheng, his hands clasped behind his back,

also stood by the door thinking.

[分析]本句汉语中虽然有“肠”这一词,但放到成语和句子里,就远远超出了其原有的范围。实际上,这句话和肠子没有任何关系。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)