会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的主流

发布时间: 2021-09-14 09:20:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 文学翻译的要求高,原文是部经典名著,文采逼人,译者翻译时,必须保留那一份原著中的灵气,绝不是搬字过纸就可以交差了事的。



世界上一般翻译的主流,都是以外语译成母语的,原因正如萧乾先生所说“: 就文学翻译而言,我认为理解占四成 表达占六成。”按正常情理而言,一个人母语的表达能力,无论如何应比外语强, 否则也不称之为母语了。


文学翻译的要求高,原文是部经典名著,文采逼人,译者翻译时,必须保留那一份原著中的灵气,绝不是搬字过纸就可以交差了事的。


就因为如此,大部分的文学作品,要译得精彩,译得传神,必须由精通外语、也更精通译出文字的译者执笔。譬如说,由傅雷译巴尔扎克,由梁实秋译莎士比亚,由林文月译《源氏物语》 ,这些译作,都是千锤百炼的心血结晶。


很多人弄不清这个道理, 以为中国文学之所以不能获得诺贝尔奖金,完全是中国译者没好好尽力,把中国文学译成英文时水准不够所致。

其实, 要怪的, 只能怪那些外籍汉学家没有把中文学好,或者学好了也不肯用精力去从事翻译工作而已!


哪有外翻中不够好怪中国译者,中译外不够好,也怪中国译者的道理!中国人有时也未免太妄自菲薄了!看到国人精通外语,认为是理所当然;看到洋人略通汉语,就惊叹得目瞪口呆,五体投地。这种语言自卑症,在学术界造成许多怪现象,不少学人以自己中文不通、 英语畅顺而沾沾自喜。


世上十亿人口共用的语言, 岂可以小看!



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:为何从事翻译
  • 下一篇:译者的情感投入


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)