会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》灯谜与翻译

发布时间: 2021-09-10 09:21:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



《红楼梦》第二十二回后半回《制灯谜贾政悲谶语》中安排了贾家老小制的一组春灯雅谜。第一首为贾环“大作”,粗俗不通,谜如其人。谜底的“枕头”喻“草包” , “兽头”喻龙生九子不成龙,即不肖子孙。他硬要把两个风马牛不相及的事物拉在一起,称作“大哥”、“二哥”,有八个角还用“只”字;兽既然真长着两角而蹲在房屋上,谜语就不应该直说,即谜面过于“显”;谜诗虽然读起来还顺口,但没有押韵的诗实在很玷污这种诗书之家。凡此种种,都说明“不通”。杨译为“First Brother has eight corners / Second Brother eight horns instead;/ Second Brother likes to squat on the roof,/ First Brother just sits on the bed.”。杨译的二、四行押韵平添了几分儿歌的音韵,而枕头的“角”与兽头的“角”分别用corner和horn来表达,突出了谜面过于“显”。霍译为“Big brother with eight sits all day on the bed;/

Little brother with two sits on the roof's head.”。显然霍译文采用了两行音节数相等且合辙押韵的形式翻译原文的四句,其用词极其简单。与杨译相比,读起来更像民间儿歌。为了体现其“不通”,霍译有两点值得称道:第一,两句中数词two与eight后修饰的名词故意缺失,表达很不明确;第二,总共12个单词的两句话中重复了四个单词(brother,with,sit,the),表明贾环语言贫乏却又爱饶舌。


贾政的这首谜诗十分切合其思想性格特征——崇尚笔墨,道貌岸然,品行“端方”。谜底为“砚台”的这首四言咏物诗是这样写的:“身自端方,体自坚硬。虽不能言,有言必应。”谜面的“必”谐音“笔”,意思说,砚台本身口不能言,一旦要赋诗题对或滔滔说理,自然有笔来接应。杨译为“It's body is square,/Its substance firm and hard;/Though it cannot speak/It will assuredly record anything said.”散体译文非常忠实地传达了谜诗的意思,连双关也采用了加脚注的弥补方法:assuredly (pi)is a homophone for writing brush。再看霍克斯的译文:“My body is square,/Iron hard am I./I speak no word,/But words supply.”形式上,译文每行音节数与汉语字数相等均为四个;韵律上,译文二、四行押韵,与原诗一致;意义上,译文没有保留双关,但仍清楚地描述了砚台的功用。另外,霍克斯在这首诗里采取了第一人称,巧妙地以物喻人,效果不凡。


至于元春那首:“能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。一声震得人方恐,回首相看已化灰”——打一玩物(爆竹),只能适用于元妃一人,具有鲜明的个性。两个译文分别是“Monsters I can affright and put to flight;/A roll of silk my form;my thunderous crash/Strikes dread into the hearts of all;/ Yet when they turn around I've

 turned to ash.”“At my coming the devils turn pallid with wonder./My body's all folds and my voice is like thunder./When alarmed by the sound of my thunderous crash,/ You look round I have already turned into ash.”比较之下,两个译文其实有一些相似之处:第一,均使用了第一人称咏物诗形式,因为元春的这首爆竹最典型地暗示了诗人的命运和结局。元春作为贾府的政治靠山,其声势曾显赫一时,令人震惊,但不幸早亡,转瞬间化作了灰烟。第二,均保持了一定的音韵美。霍译文韵脚为aabb,杨译文二、四行押韵且第一行affright和flight押内韵。第三,两个译文在选词上比前几首要考究,尤其是杨译文,如affright与flight,如strikes dead等用词准确、华丽。因为贤德妃元春的文采非一般女子可比,倘若用词平庸,岂不辱没了凤藻宫的头衔?但霍译文中用all folds来译束帛好像有些偏差。


除了以上四首灯谜,第二十二回中还有不少佳作。下面我们从翻译困难所至的三个方面——谜底扣合,音形俱美以及文化意象——来进一步探讨其余译文。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)