会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英译汉,物称及人称的转换

发布时间: 2021-09-11 09:09:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译中,为了符合英汉语分别重物称和重人称的特点,在叙述方式上往往需要进行转换。



在翻译中,为了符合英汉语分别重物称和重人称的特点,在叙述方式上往往需要进行转换。下面是一些英译汉的例句:


1.由于汉语中通常只有有灵主语和有灵动词搭配,英语中与有灵动词搭配的无灵主语在翻译中往往需要更换:

Her good work and obedience have pleased her teachers.

她学业优良,性情和顺,深得老师喜欢。


His arms holding her had a tendency to tighten around her,so he leaned back and began to talk thoughtfully into the air.

他搂着她,双臂不由自主地收紧,于是他就往后一仰,望着天空,若有所思地说开了。


My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake Darrow's hand.(J.Scopes) 

观众从他身边挤过去争相与达罗握手,这时我很同情这位久经沙场的老将。

A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.(A. Hailey)

欧格尔维走进来,带来一缕雪茄烟雾。


抽象名词作主语的,通常改用人称主语:

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是打定主意,一有舒适的阴凉处,就坐下来休息。


Anger and bitterness preyed upon me continually for weeks, and a deep languor succeeded this passionate struggle.(H.Keller)

一连好多个星期,我不断受着愤怒和痛苦的折磨。经过这场情绪的波动,我感到无比倦怠。


有时,与其他动词(非有灵动词)搭配的无灵主语也可根据情况更换成有灵主语:

His only comment was:“Tell B.B.C.I will broadcast at nine tonight.”

他只说了一句:“告诉B.B.C.,我今晚9点发表广播讲话。”


Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.(J.Austen)

如今他们去拜访菲立普太太,总能得到一些非常有趣的消息。


There was a look in the eyes of the Brangwens as if they were expecting something unknown.(D. H.Lawrence)

布朗文一家人有一种眼神,似乎他们在翘首企盼一种尚未知晓的东西。


2.有时,英语的物称(非人称)主语可转换成汉语的泛称主语。例如一些以“it is said(thought,believed,well-known,hoped,expected…)”开头的句子和其他一些被动句:


It is well said,in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.

有人说,看一个人,主要看他的宗教信仰。这个说法无论在何种意义上都是十分恰当的。

It is hoped that everything will turn out all right. 

大家(人们)希望最终一切会没事。


Much more is expected of me than is possible to per form.

人们对我要求过高,大大超出我力之所能及。


3.有时,英语物称(非人称)主语句可转换成汉语的

无主句:It should be said that the situation is basically sound.应该说情况基本上是健康的。


It must be pointed out that nothing has been done about it so far.

必须指出,到目前为止还没有对此采取任何措施。


4.但是,带有明显的文学色彩的语言,仍可保持原来的无灵主语和有灵动词的搭配,以保留原文的拟人化色彩:

Deliberate September - in its own time and tempo-begins to sum up another summer.

从容不迫的九月,以自己特有的速度和节奏,开始为又一个夏季作出总结。


In short, poor Conscience had certainly been defeated in the argument, had not Fear stepped in to her assistance.(H.Fielding)

总之,要不是恐惧插手来帮良心的忙,可怜的良心一定在这场争论中吃了败仗。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:译者的情感投入
  • 下一篇:《红楼梦》灯谜与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)