会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》跳脱句式的翻译

发布时间: 2021-06-04 09:20:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这是黛玉了《葬花词》,正自悲伤之时,见到远处山坡上的宝玉而说的一句半截话,包含了黛玉对宝玉又爱又恨、又想见又想躲避的复杂心情。这种欲言又止,话到嘴边咽回半句的情形,往往是有难言之隐,充分体现了人物当时的极其复杂的心理活动。


本例的霍译有其独到之处:在翻译原文中的跳脱句式时,故意不把单词hateful写全,而是写成hate加破折号的形式,并在此后点明“Hateful”she had been going to say,从而将该跳脱句完整且地道地再现出来。这种充分利用拼音文字的特点,在理解的基础上完成汉语修辞方式在译入语中的自然体现的翻译方法,非常值得我们在今后的 翻译实践中加以学习和借鉴。


以上两例都是话未说尽就突然停止,使人得其意于言外的情形, 这就是我们所说的“急收”。曹雪芹非常善于利用这种欲言又止的急收手法来表达人物既微妙又复杂的情感。下面再看两例,并请特别关注两译义的不同:


3) 袭人道:“别的原故实在不知道了。我今儿在太太跟前大胆说句不知好歹的话。论理……”说了半截忙又咽住。王夫人道:“你只管说。”袭人笑道:“太太别生气,我就说了。”王夫人道:“我有什么生气 的,你只管说来。”袭人道:“论理,我们二爷也须得老爷教训两顿。若老爷再不管,将来不知做出什么事来呢。”(第三十四回)


杨译:

"If there's anything else I really don't know it," rejoined Xiren. She added, "May I make so bold, now that I'm here, to suggest something, madam ?..."

She broke off at this point.

"Go on."

With a sly smile she went on, "I hope Your Ladyship won't think it presumptuous."

"Of course not. What is it?"

"Actually, Master Bao does need to be taught a lesson. If His Lordship doesn't discipline him, there's no knowing what may happen in future."


霍译:

'I really know nothing about any other reason, Your Ladyship,' said Aroma. She dropped her head and hesitated a moment before going on. ‘I wonder if I might be rather bold and say something very outspoken to Your Ladyship? Really and truly 一' She faltered.

'Please go on.'

'I will if Your Ladyship will promise not to he angry with me.'

'That's all right,' said Lady Wang. 'Just tell me what you have to say. '

'Well, really and truly,' said Aroma,'Master Bao needed punishing. If the Master didn't keep an eye on him,there's no knowing what he mightn't get up to. ’


这是袭人向王夫人私下告状时说的话。她咽住的半句话,起到了欲扬先抑的作用:她一心想暗中告密,却又故作正经,虚伪地咽住不说,充分体现了其“西洋花点子哈巴儿”背后告人的性格特征。但遗憾的是,杨译没有将这一高明的运用再现出来,虽然在She broke off at this point. 之前一句末尾加了删节号,以表达尚有未说完的内容,但是因其句式的完整性而损害了原文跳脱句的修辞效果,使读者不能像读霍译那样更能窥见人物内心极其微妙的活动,从而削弱了这段文字刻画人物性格的作用,不能给读者留下如原作那样深刻的印象。


艺术欣赏宥直接的显露的,也需要间接的隐藏的。愈是省文省笔不着墨处,愈能引人入胜。有人形容吞吞吐吐的半截话有慢性杀人之嫌,足可见跳脱句式对人们好奇之心的吸引力,以及作者运笔的匠心了。高明的译者也应当具备这样的匠心,去吸引世界上另一批同样具有强烈好奇心的人们。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)