会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

散文翻译示例——黄昏(Dusk)

发布时间: 2021-05-26 09:03:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


    风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!

    两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天空。

    风带着夕阳的宣言去了。

    像忽然融化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames !

The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

The wind that carried the declaration of the dying sun has

As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.


    远近有悲壮的茄声。

    夜的黑幕沉重地将落未落。

    不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了。这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!

    海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!

    在夜的海上,大风雨来了!

From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.

Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.

The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!

To the night-bound sea a storm has come!



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)